能力的口語”準備有哪些差別呢?"/>
大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優質國際高中國際初中國際小學推薦
小豬:邱邱老師覺得“備考類口語”的準備和我們廣大學生平時做的“提升
能力的口語”準備有哪些差別呢?
邱邱:我認為既然都是口語,它們本身并沒有太大差別。考試是促進口語學
習的一種非常好的方式,但并不是說我就非常重視考試。考試有一定的客觀作用
來強迫大家學習英語,這是它好的一方面,但并不是唯一的學習手段。學習口語
有很多方式而考試只是其中之一,同學們可以通過這種方式來提高口語,也可以
嘗試其他更多的方式。
小豬:我們在“上海外語頻道(ICS )”上看到您主持的Screen Talk 節目,
發現里面涉及到體育、影視等很多方面題材,您自己平時是如何積累這方面的素
材呢?
邱邱: Screen Talk這個欄目會選取很多精美、精彩的電影片段,而我之所
以做這個節目也是因為我愛電影。我經常對我的學生說:Learning for a language
is learning for another culture.“學外語就是在學文化。”怎樣才能立體地、
真正地學到文化呢?那就一定要通過看電影,因為電影是文化的載體。我們發現
中美思想差異非常大,而在電影中最能夠找到這種文化差異。平時除了看書,在
網上瀏覽各種信息外,我覺得最娛樂、最輕松的方式應該就是通過看電影來學習
英語了。
小豬:現在我們也發現其實很多朋友在通過看電影和美劇的方式學英語,在
這個過程中大家發現劇中會有很多“俚語(slang )”,對于這些“俚語”我們
是看看就好呢?還是也可以用來學習呢?
邱邱:英語有其地道性和流利性。俚語的運用更能體現一個人對口語的掌握
程度。如果你真的想把英語學好,去和老外進行心與心的碰撞的話,就一定要學
好slangs. 在美國不同的地區都會有不同的俚語習慣,如果讓你抱著本俚語詞典
啃,你肯定沒時間也沒興趣,所以,如果能把電影中出現的俚語搞懂并積累下來,
日積月累也將是一個非常大的進步。我希望口語學習者們,除了日常的conversational
English ,speak your minds之外,更重要的是,老外說的俚語你能否正在聽懂,
能否read their minds. 俚語的特色就是也許這三、四個詞你都知道它們的意思,
但合在一起你可能就不知道是什么含義了。
小豬:邱邱您遇到過很多學生,那您覺得中國學生普遍存在哪些口語問題呢?
邱邱:Ok. It‘s a very big problem. 在我所教過的學生中,仍然有20%
難以突破學習英語的瓶頸,口語最高的境界是什么呢?很多人以為就是和老外說
得一樣就行了。我們從小生長在中國,可能通過后天努力我們的口語能做到無限
接近他們,但不可能absolutely the same.如果想要提高口語,要明確口語的標
準:simple- 用簡單的語言描繪你的思想;第二要有優雅的感覺:elegant ;二
者有了perfect combination 后口語就會變得簡單。
給大家舉兩個簡單的例子吧:有一次我在路上看到一輛自己非常喜歡的車。
我說:“我真是喜歡這輛車啊”。言外之意就是“我想要擁有這輛車”。很
多同學可能會說:I love it so much.或I want to have this car.但實際上我
當時想說的就是:That‘s my car. 就用一個物主代詞my就可以表達出“愛”。
有時候你會發現老外特別喜歡開party.中國學生也會去參加,一般帶女伴或
男伴的同學肯定會做個介紹:This is my girlfriend. Her name is Melissa
(音)。但如果是我,我會說:This is my Melissa. 一句話代表兩種含義而意
境卻能遠遠超過兩句話的。記住:語言是有階級性的,你說出來的話會讓人家感
覺到是有不同等級的。接下來說的是中國人學口語普遍存在的4 個細節問題:
1.發音不準。中國人的發音雖然在非英語國家算是不錯的了,但實際上要想
和老外在交流的時候真正體現“地道”的感覺,我們還有很長的路要走。
2.詞匯貧乏。中國人口語詞匯掌握得其實算多的,但往往一知半解。比如
“喝水”可以說grab some water ,“請坐”可以說grab the chair,“打的”
可以說grab the cap,中國人口語詞匯往往重數量,輕質量。其實一個人的
口語水平和他的詞匯量、年齡沒有關系,“詞不在多,會用則靈”。
3.句型不熟。中國人“中語法,輕用法”,說出來的英語往往顯得語言很干
涸、蒼白。比如對女孩表達愛意,不用直白地說I love you. 可以說:You ‘re
my girl. You’re the sunshine of my life. You ‘re the apple of my eye.
甚至可以說:Be mine , always.
4.表達錯位。我們要注重和老外思維與文化的統一。比如“中國上海2010世
博會”翻譯成英文,順序就會是完全倒過來的:World Expo 2010 , Shanghai ,
China.再比如說:“有人告訴我”,我們會說:Somebody told me that …,但
老外會說It‘s said that …這些恰恰體現了中英思維是完全不一樣的。
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校