成人英語三級考試:漢譯英知要
來源:網絡發布時間:2010-07-02
漢 譯英的目的是檢查考生用英語表達思想的能力。漢譯英題都是單句,結構不會太復雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表 達習慣。做漢譯英題也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個詞開始尋找相應的英語詞匯,一個詞一個詞地順著譯下去。我們同樣要以英語的五個基本句型為標 準,仔細分析漢語原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修飾成分。先把英語譯文的主要構架確定下來,然后尋找適當的英語詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。 這樣譯成的英語句子,至少在結構上不致有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習慣安放在適當的位置,這樣,一個 句子就譯成了。
我們看看這一題:“我們應該對自己的健康承擔起責任。”分析了這個句子,我們可看出:“我們——應該承擔起——責任”是句子的主體,參照英語基本句型可譯成 We should take the responsibility. 。接著看剩下的部分:“對自己的健康”。根據我們學到的英語知識,知道它可譯成一個介詞短語 for our own health,是作狀語修飾“承擔起”的。按英語習慣,修飾動詞的介詞短語不能放在動詞的前后,只能放在句后較合適。于是最后的譯文就是: We should take the responsibility for our health.
例:
1.他在學習上有些困難,但在老師的幫助下,他已跟上全班了。
2.今年的鋼鐵生產在質量方面比去年如何?
3.如果你束手無策,就聽其自然好了。
4.他花了很長時間才習慣了這一事實,即他失業了。
5.他的痛苦多半是由于他對事物的價值認識上的錯誤。
參考答案:
1. He has some difficulties in his study, but with his teachers' help he has kept up with the class.
2. How does this year's steel production compare with that of last year for quality?
3. You'd better leave things alone if you don't know how to deal with them.
4. It has taken him a long time to come to terms with the fact that he was without work.
5. His sufferings are largely due to his putting a false value on things.
業內名師團隊,班主任一對一服務,全面覆蓋考點,一次考試,保上名校。 !
更多成考相關內容
熱 2013成人高考高起點英語關鍵句型匯總
- 03-12·2013成考專升本語文記敘文部分資料匯總
- 03-12·2013成考專升本語文記敘文部分資料(八)
- 03-12·2013成考專升本語文記敘文部分資料(七)
- 03-12·2013成考專升本語文記敘文部分資料(六)
- 03-12·2013成考專升本語文記敘文部分資料(五)
- 03-12·2013成考專升本語文記敘文部分資料(四)
- 03-12·2013成考專升本語文記敘文部分資料(三)