張京忻:上海外國語大學國際金融貿易學院會計學系大一學生,2006年三月高級口譯筆試 239.5分的最高分,并于5月順利通過口試,獲得上海市高級口譯資格證書,成為普華永道優先發展計劃成員。 在2006年3月的高級口譯的筆試中我取得了239.5分的成績,在高興之余我也希望能和大家分享我學習口譯的一些心得體會。 口譯聽力 想要在口譯聽力中拿高分,一定要好好練速記。在blank filling, note-taking and gap-filling以及listening translation中,過硬的速記本領是拿高分的基礎。一般輔導班或者相關備考書籍中都會教我們許多精彩實用的速記符號,學習之后一定要多練,加上自己的創造,最終形成一套適合于自己的得心應手的速記符號,這樣在口譯考試中才不會因為記不下來而白白丟掉了分數。 閱讀和翻譯 在一個小時的時間內完成閱讀和翻譯應該說時間很緊,這就需要合理的安排時間。建議大家在上半場考試中先做翻譯。對于閱讀,平時復習中就要訓練自己在規定的時間內完成所有題目的能力。 閱讀中skim and scan很重要,因為不可能有時間讓你認真讀完整篇文章。要學習從題目入手,到文章中找答案,這樣一來只要看短短幾句就行了,事半功倍。 翻譯其實對很多人來說都是高口考試中最難的部分,對我也不例外。我的體會是:不能放棄!上翻譯課時常常會有很強的挫敗感,因為自己的譯文和老師的幾乎都不一樣。這時候千萬不能放棄。課后認真把練習中好的句式,詞組單詞,翻譯技巧等等總結出來,結合講義好好復習,一段時間之后你就會發現自己不知不覺進步了很多。另外,平時多注意積累一些政治、經濟、文化和一些熱點話題的詞匯也是“有百益而無一害”的。 詞匯 高口考試中的詞匯有一定難度,但很多閱讀中的詞匯其實并不影響解題,所以在考試中千萬不要被生詞嚇倒。 我比較喜歡在閱讀中積累詞匯,這樣做既擴大了知識面,又增強了閱讀理解的能力,而且在閱讀中積累的詞匯也比較實用。像China Daily, TIME等等這些報刊雜志都是很不錯的選擇,當然新東方的《中高級口譯考試詞匯必備》和《高級口譯筆試備考精要》也是考生們的必備。 復習 多練,多做,多記。一句話:Practice makes perfect. 另外,備考的過程中總結是相當重要的。在做完一套題之后,一定要認真分析錯的原因,及時發現自己在實戰中的不足之處,及時改進。只有不斷總結才能不斷進步。在總結的過程中,我也常常會欣喜地發現自己的進步,這也是對自己的一種鼓勵。 高口考試在上午,所以在距考試一兩周的時候就應該調整一下自己的生物鐘,讓自己能夠在考試的這段時間內興奮起來,從而發揮出最好的水平。 考試 首先要相信自己經過了這么長時間的準備一定能通過。其次,在答題中遇到困難時不要慌張,不要影響到之后的答題水平。最后,答題時要認真仔細。總之,相信自己準沒錯!
|
課程名稱 | 老師 | 課時 | 試聽 | 報名 | 學費 |
---|---|---|---|---|---|
二級口譯實務 | 楊老師 | 60 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級口譯實務 | 魯 暉 | 64 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
二級筆譯實務 | 王老師 | 43 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
三級筆譯實務 | 王老師 | 39 | 試 聽 | ![]() |
400元 |
熱門資料下載: |
翻譯考試論壇熱貼: |
【責任編輯:曾麗蘭 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:名師解析口語閱讀中語法翻譯法的作用 |
|
閱讀下一篇:下面沒有鏈接了 |
|
|
課程輔導 |