成人英語三級考試翻譯資料參考一
來源:網絡發布時間:2009-08-26
參考答案:
1)每隔四年,100多個國家選送他們最優秀的運動員云集于此,爭奪世界體育比賽中的最高榮譽。(翻譯的時候可以增加詞匯,可以分成兩部分進行表述。)
2)奧運會的承辦國----東道國隊的代表最后入場。(注意定語從句的翻譯)
3)東道國的一名運動員代表全體參賽隊員宣誓。(省譯法,介詞from省略。)
4)獎牌頒發給獲勝的運動員和國家隊。(注意語態的轉換)
5)越來越多的女性正參加到奧運會的競賽中來。(注意此句的進行時態)
6)每個國家都有自己的餐飲習俗,美國也不另外。(直譯法)
7)如果你遲到了,食物就不會那么新鮮,女主人也會為此而感到失望。(增譯法:增加詞匯是在譯文中增加一些原文中無其形而有其義的詞,其目的是為了使譯文的意義完整而明確,更符合漢語的表達習慣。本句增加了“為此”,使句子的意思更完整。)
8)而當一位女士被介紹給男士或女士時,她無需起立,除非那是一位比她年長的婦人。(英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應將狀語從句放在主句前面;而且長句一般用分譯法。)
9)當客人到餐桌旁準備就餐時,通常男士應幫助女士拉開椅子讓她們坐下。(省譯法:by沒有譯出。)
10)靠左邊最外面的小叉是用來吃色拉的,色拉經常和湯一起上。(增譯法,增加了“吃”,而且定語從句中被動語態翻譯為主動語態。)
第二部分為漢譯英
一、漢譯英應試技巧
1、翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
1、詞類轉換
詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發現”是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries。
2、增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。而“百姓出現做飯點燈難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。
二、漢譯英的基本程序
做漢譯英時一般應經過以下步驟:
1、理解句子的意思。
2、根據意思選擇句子結構,搭起基本框架;選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”
3、最后審校。這是不可缺少的一個重要環節,而且在最后審校時一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。
三、實例分析:
1、這封信必須交給威爾遜本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子結構:它是一個含有被動語態的簡單句,另外要注意謂語動詞“必須交給”如何表達。)
2、主席建議這個問題下次再議。
The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:這是一個含有賓語從句的復合句。主句中用了propose一詞,因此賓語從句要用虛擬語氣。然后確定時態為過去將來時的被動語態。)
3、不言而喻,青年人的教育對于一個國家的未來是至關重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.(此句是一個形式主語從句,it is self-evident that 是一個常用的句型,另一個重要的短語是be vital to 對…是重要的,關鍵的。)
4、千萬別說可能會被別人誤解的話。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood (此句是一個祈使句的否定句。還有兩個重要的短語:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)
5、我們彼此相識剛好一年。
It is /has been just a year since we got to know each other.(這句涉及到動詞的完成時,因為“know”是非延續性動詞,因此常用從句it is…since 的句型,前面我們已經講過。)
6、一輛卡車駛進了積雪覆蓋的操場。
A truck pulled into the snow-covered playground of the school.
7、她剛收到兒子的來信,大大減輕了她的憂慮。
A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定語從句被動語態的使用。)
8、每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學期的教科書了。
Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有結果狀語從句。)
9、盡管困難重重,我們仍決心執行我們的計劃。
In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(兩個重要的短語:in spite of 和be determined to do sth)
10、眾所周知,我們的許多問題至少部分是由于沒能交流思想而引起的。
It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)