來源:文都考研 發布時間:2016-04-08
2017考研英語翻譯:用口訣來解題 翻譯是考研英語的題型之一,所以2017考研的同學在復習的時候要注意訓練自己的翻譯能力。
2017考研英語翻譯:用口訣來解題
翻譯是考研英語的題型之一,所以2017考研的同學在復習的時候要注意訓練自己的翻譯能力。那么,怎樣做考研英語中的翻譯題呢?有一個技巧就是利用口訣來解答考研英語翻譯題。以下給大家講講怎樣利用口訣來做考研英語翻譯題。
一、口訣
抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛
英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。
二、步驟
1、抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。
2、接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。
此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內找到感覺的同學。
三、實例
例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,大家的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。
1、抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)is no easy task and (系表結構)demands a strategic choice(謂賓結構)
2、接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:創造一個 “歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。
第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環套,擇其后者單獨譯”的辦法。)
最后,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統一體”絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。
例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。
1、抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)
2)、接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯系在一起。
第二步:按照漢語的“復雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。
所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)
完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。
這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結構轉化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結詞匯和翻譯方法。
相關新聞
口碑最好的2018考研輔導班都在這里!一線名師授課,一次通關有保障!
課程名稱 | 主講 | 開課日期 | 優惠價 | 立即購課 |
【網絡班】海文英語全程輔導 | 墨東博等 | 隨報隨學 | 200-1500元 | 立即購課 |
【網絡班】海天考研英語全程班 | 宮東風等 | 隨報隨學 | 200-1500元 | 立即購課 |
海文英語鉆石卡 | 名師團隊 | 正在報名 | 電詢 | 立即購課 |
新東方考研英語協議通關班 | 新東方名師 | 隨報隨學 | 電詢 | 立即購課 |
【保過班】宏途英語1對1 | 名師聯袂主講 | 2017年 | 電詢 | 立即購課 |
【保過班】文都金牌保過 | 高端輔導團隊 | 2017年 | 電詢 | 立即購課 |
啟航考研英語全程班 | 張子宏等 | 2017年 | 1180元 | 立即購課 |
客服電話:010-51268840
育路考研網 http://www.quanminpifa.com/kaoyan/