|
|
|||||||
|
||||||||
這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較: 1.直譯與死譯 原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯) 例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。 2、意譯和亂譯 只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯) 例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。 |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀下一篇:(一)英語作文的文章的開頭 |
|
| 【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】 | |
| ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任; | |
| ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。 | |
| ·2010年同等學(xué)力申碩英語試題不難 題量較大 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩工商綜合真題部分參考答案 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩心理學(xué)真題部分參考答案 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩經(jīng)濟學(xué)真題解析 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩統(tǒng)考考試成績合格分數(shù)線 |
| ·2010年同等學(xué)力申碩考試成績查詢辦法公布 |
| ·同等學(xué)力申碩12萬余人報考 成績7月下旬公布 |
| ·同等學(xué)力申碩英語考前一周多做模擬題 |
| ·同等學(xué)力申碩統(tǒng)考5月30日進行 12萬余人報考 |
| ·同等學(xué)力申碩3月23日截止報名 |
| ·環(huán)球卓越:2011年同等學(xué)力英語申碩考前復(fù)習(xí)小 |
| ·環(huán)球卓越:2011年同等學(xué)力英語名詞性從句的四 |
| ·環(huán)球卓越:2011年同等學(xué)力英語記憶單詞的妙方 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力英語VIP精品保過班免費 |
| ·學(xué)苑教育同等學(xué)力英語2011年基礎(chǔ)鞏固朝陽班開 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力申碩德語備考講座(免 |
| ·環(huán)球卓越同等學(xué)力英語2011年輔導(dǎo)基礎(chǔ)班閱讀10 |
| ·環(huán)球卓越同等學(xué)力英語2011年輔導(dǎo)基礎(chǔ)班-閱讀開 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力英語詞匯速記班開課免 |
| ·學(xué)苑教育2011年同等學(xué)力英語保過班試聽課(10 |
| ·2011年同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(10月19日) |
| ·2011年同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(10月18日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月28日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月27日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月22日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月21日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月19日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月18日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月17日) |
| ·同等學(xué)力英語輔導(dǎo) 每日一練(5月15日) |
|