|
|
|||||||
|
||||||||
1) 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。 譯文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句) 譯文: he was very clean.his mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了) 例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child. 譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開) 例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開) 2)合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。 例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文: she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多個簡單句合成一個單句) 例6 他們有遵守交通規則,機器出了故障。 譯文: his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery 例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文: 我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句) 3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。 例1 我們強烈反對公司的新政策。 譯文: we strongly object the company's new policy. 例2 人不可貌相。 譯文: we cannot judge a person by his appearance. |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:閱讀法則 |
|
|
| 【育路網版權與免責聲明】 | |
| ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任; | |
| ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。 | |