的就是美國人用來描述人神志不清、舉止不正常的習慣用語"/>
大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優質國際高中國際初中國際小學推薦
屬于同一文化的人們必然會形成共同的特定用語和用詞,例如今天我們要講
的就是美國人用來描述人神志不清、舉止不正常的習慣用語。這幾個習慣用語都
十分口語化,是用在非正式場合的,在使用這幾個習慣用語的時候你可得小心,
免得無意中傷害了他人的感情。
我們要學的第一個習慣用語是: Not playing with a full deck.Deck這里
指的是一付撲克牌,所以not playing with a full deck從字面解釋就是在打一
付缺牌的撲克。你想一付缺牌的撲克打得成牌嗎?當然不成,這就跟缺心眼的人
辦不成事兒一樣。當然,not playing with a full deck這個習慣用語是用作比
喻意義的,表示不是處于完好無缺的狀態。好,我們來聽個例子,邊聽邊想這個
習慣用語的意思。
例句-1:Have you noticed that old man who sits on a park bench all
day talking to himself? I overheard him today and he's just talking nonsense.
I'm afraid the poor guy isn't playing with a full deck.
他說:你有沒有注意到整天坐在公園長凳上喃喃自語的那個老人?我偶然聽
到他說的全是毫無意義的廢話,恐怕那可憐的家伙有點神志迷糊了。
當然,從早到晚自言自語,翻來復去地講一些廢話可能是老年性癡呆癥的癥
狀,也可能是失魂落魄的緣故,所以not playing with a full deck意思就是失
魂落魄、神志不清的樣子。
******
我們再來學一個也用來形容人舉止顯得不平衡、不正常的習慣用語: Not having
both oars in the water. Oar 是劃船的槳。大多數非機動船都需要在水里劃動
雙槳來推進。如果劃船的人沒把雙槳都放下水中一齊劃動,只有一把槳下水地亂
劃一氣,那只船就會在原地團團轉,進退不得,可見這個劃船人有多笨拙。當然
not having both oars in the water 這個習慣用語現在不只是用來說笨拙的劃
船人,它的應用范圍擴大了。讓我們來聽個例子。它說的是一位日常心不在焉、
丟三拉四的教授先生,他的名字是Blank.
例句-2:Professor Blank is so absent-minded you think he doesn't have
both oars in the water. But when you go to his class and listen to his
lecture , you know why everybody says he's a genius in his field.
他說: Blank教授老是那么心不在焉、丟三拉四的,你會覺得他頭腦不正常。
但是如果你去上他的課,聽他的講座的話,你會發現他在自己的學術領域內
可真是才華出眾。
這位教授在學術界是聰明過人的天才,而在實際生活中卻判若兩人,反應似
乎很遲鈍,也許正象中國老話說的“大智若愚”的緣故吧。這樣的書呆子在學術
界并不少見。所以習慣用語not having both oars in the water 就是舉止笨拙、
頭腦不平衡的意思。
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校