從小媽媽就教我‘路在嘴邊’,出門迷路要立刻去問人,但是當你去到人生路不熟的地方時,別人跑來向你" />
| I'm a stranger here. 從小媽媽就教我‘路在嘴邊’,出門迷路要立刻去問人,但是當你去到人生路不熟的地方時,別人跑來向你問路,而你又不懂,你則可以對他說:"I'm a stranger here."(對我來講,這兒很陌生。)除此之外,也可以用 "I'm not from here."(我不是當地人)。當別人知道你從外地來,很自然會想到“哦,原來你是老外。”(You're a foreigner.) 這句英文在語法上是正確的,但聽起來好像帶有點排斥、岐視的語氣,教你一句較客氣的講法 "Oh! You're not from here."(原來你不是本地人。),或者你可直接問 "Where are you from?"(請問你從哪來?)這樣會較親切哩! 對話 A:Excuse me. Would you tell me where the SOGO shopping arcade is? B:Sorry, I don't know. I'm a stranger here. You should ask somebody else. A:Thanks anyway. B:You're welcome. I wish I could have helped you. 甲:不好意思,請問SOGO購物中心在哪里? 乙:很抱歉,我不知道。我不熟悉這兒,請你問其它人吧。 甲:沒關系, 謝謝。 乙:不用客氣,我真想可以幫到你。 如果你初到某地,有外地人用英文向你問路,則應該老老實實告訴他:Sorry, I'm not sure. I'm a stranger here/I'm new around here too/I'm just passing through/I'm from out of town myself(對不起,我不清楚。我對這里并不熟悉/我也是初來這里的/我只是路過這兒/我也是從外地來的)。 From out of town即‘從其它地方來到這城里’。留意town字的用法:一般字典都把town譯做‘鎮’,city譯做‘城市’,但town其實也可指大城市,例如:Guangzhou is my favorite town(廣州是我喜歡的城市)。 你也會發覺,town字有時會用冠詞(article) a 或the,有時卻不用。用不用其實有規矩可循。首先,town可以指市中心商業區,例如:He works in (the) town, and lives in the suburbs(他在市中心工作,在近郊居住。這個town可以不用冠詞。 指某一區內最重要的城市,town字循例不用冠詞。在英國,這個town往往指倫敦,例如He went up to town form Windsor(他從溫莎去到倫敦)。 此外,說自己居住的城市,也不用冠詞,所以I'll be out of town next week和I'll be out of the town next week這兩句,同樣是說‘我下星期會出城’,但第一句的我是城中居民,第二句的我卻不是。 |
| 熱門資料下載: |
| 公共英語考試論壇熱貼: |
【責任編輯:蘇婧 糾錯】 |
|
閱讀下一篇:PETS-2每日對話練習383 |
|
|