51.某些分隔結(jié)構(gòu)1)動(dòng)詞短語(yǔ)相關(guān)部分被分隔(當(dāng)“make use of”,“take notice of”,“pay attention to”,等動(dòng)詞短語(yǔ)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí))。
Use is made of solarenergy in heating houses.
2)雙重定語(yǔ)引起的分隔。
But there is of culture an other view,in which not solely the scientific passion,the sheer desire to see things as they are,natural and properinanintel ligent being,appears as the ground of it.
52.“to be doing…when…”是一個(gè)句型,多譯為“某人正在做……時(shí),突然……”。在簡(jiǎn)單的句子中容易看出,一旦句子變得復(fù)雜一些,可能就不太容易識(shí)別這種句型。
She said she and afriend had gone out to dinner that night,and were walking home to get he ratab out 10o'clock,when a“very big,very tall man”,accosted the mand demand edt heir purses.
53.“too…to”句型Then I remember ed how often I,too,had been in different to the grandeurofeachday,too preoccupied with petty and sometime seven mean concerns to respond to the splend or of itall.
54.“so much that…”句型But he developed gradually a very musical English.He learnt to write sentences that fall away on the ear with amisty languorandit delighted him so much that he could never have enough of it.
55.“when”引導(dǎo)狀語(yǔ)從句有時(shí)并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為“當(dāng)……的時(shí)候”,它還有許多種譯法。
Anything is better than not to write clearly.There is no thing to be said again stlucidity,and again stsimplicity only the possibility of dryness.This is arisk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to weara curlywig.
56.“not…because…”,有時(shí)可否定前面,有時(shí)可否定because本身,往往出現(xiàn)歧義。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。
In 1600 the earth was not the center of the universe be cause the majority then suppose dit was;nor,because she had more readers,was Ella wheelerWilcoxa better poet than Father Hopkins.
57.“so…that,such…that”是一個(gè)普通的句型,但在同一個(gè)句子里有兩處使用它卻比較少見。
The truth is,that inonepoint of view,this matter of national literature has come to such a pass with us,that in some sense we must turn bullies,else the day is lost,or superiority so far beyondus, that we can hardly say it will ever beours.
58.“by doing…”結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。
The hippos,by depositingdungin the water,fed the fish that support the storks that destroy the raretrees.
59.下面例句為一倒裝句,主語(yǔ)很長(zhǎng),而且又含有非常復(fù)雜的句型。這是以形容詞作表語(yǔ)的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到最前面。
No less obviousis the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes ande xperiences resulting in apoorer life less full of meaning.
60.“what…of”句型I cannot say of myself what Johnson said of Pope:He never passed afaultunam end edbyin difference,nor quitt editby despair.I donot write as I do;I write as I can.






