育路教育網,一站式的學習教育平臺

2017年MBA考試英語常用翻譯技巧一

來源:中華考試網 時間:2016-12-12 09:17:21

  增譯法:

  指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“Therebe…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

  (1)Whataboutcallinghimrightaway馬上給他打個電話,你覺得如何(增譯主語和謂語)

  (2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

  (3)Indeed,thereverseistrue實際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)

  (5)只許州官放火,不許百姓點燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)

  (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)

  (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語)

  (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)

  溫馨提示:歡迎加入MBA備考交流群:511504268

2017年MBA考試英語常用翻譯技巧一

 歡迎關注育路MBA微信公眾號

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

閱讀全文

一站式擇校服務!【免費領取】專業規劃&擇校方案

*學生姓名 :
*手機號碼 :
*意向專業 :
 意向院校 :
*當前學歷 :
免費領取 :

評論0

“無需登錄,可直接評論...”

用戶評論
500字以內
發送
    在職研究生報考條件評測
    相關文章推薦

    在職MBA熱門關注

    免費咨詢

    在線咨詢 報考資格測評
    掃碼關注
    在職研究生微信公眾號二維碼

    官方微信公眾號

    電話咨詢
    聯系電話
    010-51264100 15901414202
    微信咨詢
    用手機號進行搜索添加微信好友
    15901414202

    張老師

    15901414201

    張老師

    15811207920

    育小路

    一對一免費咨詢

    張老師
    返回頂部
    亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
    日韩一级欧美动漫国产在线观看 | 五月激情婷婷丁香综合基地 | 五月天中文字幕色逼网 | 日本亚洲精品视频 | 亚洲性爱免费在线视频播放 | 中文字幕视频一区二区 |