2017考研英語翻譯的三個階段
一、理解階段
理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。
1、理解語言現象
考生必須上下有聯系地理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等。例如:
例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
分析:在上面這個句子中,不定式短語to know that……。appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為“這會使你更加認識到,你的杰出事業是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞”,原因是把句子中的不定式短語當成了will strengthen的狀語。
譯文:當你認識到你的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會為自己增添力量。
2、理解邏輯關系
邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。例如
例1It is good for him to do that.
分析:這個句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對他有好處。
(2)他這樣做是件好事。
二、表達階段
表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
三、校核階段
校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。
(1)人名、地名、日期=方位和數字的翻譯;
(2)漢語譯文的詞與句有無遺漏;
(3)漢語譯文中句子修飾成分的位置;
(4)有無錯別字;
(5)標點符號有無錯誤等。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
04
2016.07
2017考研英語四種介詞翻譯技巧 英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已......
04
2016.07
2017考研暑期英語怎么備考 詞匯是基礎中的基礎,選擇詞匯書首先要“看顏值”,即選......
04
2016.07
考研英語:真題正確打開方式 真題是考研英語復習的重要資料,如何利用好真題是考研英語復習的......
04
2016.07
考研英語真題資料如何選擇 真題是考研英語中種類最多的,也是最魚龍混雜的,不過千萬記住:每......
04
2016.07
2017考研英語:新題型雷區之原詞或同義詞 新題型是考研英語中一道技巧性很高的題目,重在考查......
04
2016.07
2017考研英語:新題型雷區之代詞 新題型是考研英語中一道技巧性很高的題目,重在考查學生的應......