2017考研英語四種介詞翻譯技巧
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:Thismachine is out of repair。這臺機器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:The planecrushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:But even the larger molecules with severalhundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用比較好的光學顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:That’s allthere is to it。那就是與此有關的全部內容。(原句中to=related to)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。
②譯成讓步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。這個設計盡管有種種缺點,仍被認為比較佳設計之一。
③譯成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
④譯成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。
⑤譯成目的分句。This body of knowledge is customarily dividedfor convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricityand sound。。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,絕不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:There arefour seasons in a year. 一年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument formeasuring air pressure。氣壓計是測量氣壓的好儀器。
③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine。這臺發動機出了毛病。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy intomechanical energy is done in motors。電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系。)
(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:It is postrepair。這東西無法修補了。
②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:The boat sank off the coast。這只船在離海岸不遠處沉沒了。
③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。Copper is the best conductor but silver。銅是僅次于銀的比較優導體。
④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic fieldaway from the compass。鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
一個詞脫離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
04
2016.07
2017考研暑期英語怎么備考 詞匯是基礎中的基礎,選擇詞匯書首先要“看顏值”,即選......
04
2016.07
考研英語:真題正確打開方式 真題是考研英語復習的重要資料,如何利用好真題是考研英語復習的......
04
2016.07
考研英語真題資料如何選擇 真題是考研英語中種類最多的,也是最魚龍混雜的,不過千萬記住:每......
04
2016.07
2017考研英語:新題型雷區之原詞或同義詞 新題型是考研英語中一道技巧性很高的題目,重在考查......
04
2016.07
2017考研英語:新題型雷區之代詞 新題型是考研英語中一道技巧性很高的題目,重在考查學生的應......