育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

2013考研英語(二)考試大綱之英譯漢概述解析

來源:跨考教育 時間:2012-09-21 11:05:42

  自1997年聯考以來,英譯漢一直是必考的題型。2013nian 全國碩士研究生入學統一考試英語(二)大綱對考試內容第三部分的英譯漢表述是“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。”考試的形式為:長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,將其全部譯成漢語。共15分。

  一、命題基本指導思想和評分標準

  (一) 命題指導思想

  英譯漢試題命題的基本原則是避免內容不健康、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側重運用能力的考查。英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握并運用比較基本的英譯漢技巧。

  (二) 評分標準

  考研英語(二)英譯漢的標準,一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠于原文”并不是要逐字逐句機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白通暢。

  二、英譯漢部分試題命題的特點

  (一)、英譯漢短文的語體特征

  英譯漢部分所選的短文多為正式的說明文和議論文,在用詞方面較正規、正式,鮮見口語中的詞匯或俚語等非正式用詞,所以譯文也要注意用詞正式、規范、嚴謹。

  (二) 英譯漢短文的題型特征

  英譯漢部分所選的短文主要包括社會文化、經濟管理、科普知識等內容,比較集中在經濟、金融、企業管理方面的一般綜合性題材,專業性并不強。

  (三) 英譯漢短文的句子特征

  英譯漢部分考查的句子結構復雜程度并非維持在一個穩定的范圍內,往年的考試中也常出現包含復雜的定語從句、名詞性從句、狀語從句及被動句等的難句。不過,考查的重點是在上下文中準確把握詞義的能力、分析語言結構的能力、分析語言結構的能力和使用漢語的習慣與規范正確表達的能力。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
最新日韩一区二区综合另类 | 亚洲熟女久久国产 | 亚洲视频精品在线 | 亚洲欧美日一线高本道 | 中文字幕乱码久久午夜 | 亚洲Av电影在线观看不卡 |