育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

考研英語文中腳注法—閱讀挖掘機

來源:育路教育網 時間:2011-07-07 11:11:28

    先前酈莉老師向大家介紹了“首尾呼應法”,這種閱讀思路能夠“除卻繁冗留清瘦”,提高應試中的閱讀速度。但是,對于長期不接觸英語的考生來說,乍一讀就用“首尾呼應法”,可能會因為對中心思想判斷不準而影響準確率。所以,無論我們總結出了怎樣巧妙的閱讀方法,都不能忘記:任何方法的有效性都有賴于扎實的語言功底。

    為了從根本上提高考生的閱讀水平,這里酈莉老師再給大家介紹一種注重平時知識積累的“精讀”方法。這種方法與精讀老師的詳解很相似,是一種通過對文中生詞、句型、語法點一一挖掘而辨明意旨的方法,我們把它稱為“文中腳注法”,因為這種方法注意挖掘字里行間的意思,致力于窮盡閱讀中的所有知識障礙,包括字面義和隱含義,因此可以稱為“閱讀挖掘機”。挖掘式閱讀是一項需要耐心和毅力的訓練,需要考生在可能影響閱讀效果的細節上下功夫。

    選擇適合自己的閱讀材料

    很多考生都有這樣的苦惱:非常希望通過閱讀提高自己的英語綜合水平,但總是找不到一種適合自己的閱讀材料。歷年試題中的閱讀理解文章雖然針對性強,但都是只言片語,不能提供對一個問題的深入洞察和思考。英文經典原著值得一讀,但需要較長的時間才能讀完一本。英文報刊里的英語比較地道,但全英文的篇章,讀完之后也不知道自己的理解是否準確。在這里,酈老師建議不妨嘗試一些中英文對照的閱讀材料。比如Economist(《經濟學人》)的中英文對照網站, 在搜索引擎中可以找到;再比如Beijing Review(《北京周報》)中的黃頁,比較側重官方法律文書或國家領導人發言的翻譯;還有就是《中國翻譯》(Chinese Translators Journal),這是深受英語專業本科生和研究生歡迎的翻譯專業期刊,有很多翻譯理論和筆譯練習,每期都會刊登一張中英互譯表,對日常生活中經常聽到的中英文說法給出較為理想的對應譯法。

    以Economist中英文對照網站(http://www.ecocn.org/wordpress/)為例。網站刊登的是近期《經濟學人》發表的比較新文章及其中譯文(按段落一一對應),如圖1所示。

考研英語閱讀

圖1 《經濟學人》中文版網站

  考生可以在其中找一篇自己喜歡的文章進行閱讀。比如,2009年3月12日的“Pursued by Obamabears(小奧救局、熊市在后)”一文,就是評析奧巴馬擔任美國總統以來經濟政策進展與成效的文章,如圖2所示。

考研英語指導

圖2 經濟學人中文版譯2009年3月3日文

  《經濟學人》中的文章實時性強,雖然側重經濟學,但內容涉及面和學術性都很強,是提高閱讀品味、鍛煉閱讀技巧的不錯材料。同時,文中的中譯內容是從多個翻譯版本中挑選出來的,多讀也可以提高筆譯水平。

  用“文中腳注法”挖掘知識要點

  腳注可以是用筆在閱讀材料旁白處進行標注,也可以是在筆記本上分類歸納,更可以在Word文檔上通過自動添加功能進行添加。這里主要介紹比較后一種形式。

  如2007年9月13日的《經濟學人》中有一篇題為“A Bouquet of Desert Flowers(沙漠之花)”的文章。如果用“首尾呼應法”,我們可以先通過兩個標題了解這篇文章的主要內容:

  第一,Where sand and finance mix當沙漠與金融交匯

  這部分的第一句話是:“IF YOU want to see what it takes to set up an entirely new financial centre (and what is best avoided), head for Dubai.”如果你想知道怎樣建立一個完整的金融中心(以及應該避開什么),那就去迪拜吧。

  后面段落則對迪拜進行了介紹:雖然迪拜的地理位置并不優越,但已經成為一個名副其實的國際金融中心,究其根源,便是石油。也正因為這一原因,卡塔爾、巴林和阿布扎比也有了建設金融中心的雄心。

  第二,Making oil money stick依靠石油美元

  這部分的第一句話是:“Each of the Gulf hubs, though, has its own distinct characteristics.”每一個海灣中心都有其自己的特點。這句話概括了下文的幾個段落,即各個沙漠國家發展金融中心的特點和優勢:阿布扎比更富文化底蘊,正在修建龐大的古根海姆博物館;卡塔爾致力于進一步發展理財、私募股權、小額銀行及保險業務;巴林有完備的伊斯坦銀行;沙特阿拉伯正在建造包括阿卜杜拉國王城在內的經濟片區。

  比較后,文章指出:這些國家為其他發展中國家提供了經驗教訓。

  把握文章的總體含義之后,可以通過“文中腳注法”對文章進行深入挖掘。

  比如,在第一部分中,文章對迪拜進行介紹時寫到:In August the Dubai bourse made a bid for a big stake in OMX, a Scandinavian exchange operator that also sells trading technology to many of the world's exchanges.

  首先,“bourse”這個詞可能會是生詞,如果是處在筆試進程中,碰到不認識的詞要根據詞根、詞性猜測詞義,但在平時閱讀中,如果全靠猜,不但不能提高詞匯量,還可能影響閱讀效果。所以不妨查一下詞典,知道bourse是“證券交易所”的意思。OMX對大多數考生來說也是比較陌生的大寫字母縮寫,在搜索引擎上查一下,可以獲得這樣的信息:“北歐證券交易商瑞典OMX集團,由瑞典證券交易所(OM公司)和赫爾辛基股票交易所(HEX)于2003年合并而成。該公司是歐洲第五大證券交易機構,目前在北歐及波羅的海國家擁有7家股票交易所。并購后的新集團名為納斯達克-OMX集團(NASDAQ OMX Group),由納斯達克總裁兼首席執行官羅伯特·格雷費爾德出任CEO,OMX的博克爾擔任總裁。”類似這些縮寫名詞需要在平時加強積累。所以,這句話的漢語意思應當是:“八月,迪拜交易所競購OMX,OMX是一家來自斯堪地納維亞同樣出售貿易技術給世界其他交易所的運營商。”

  再往下讀,我們會遇到Capgemini和Merrill Lynch這兩個企業的名稱,如果不熟悉,可能也會發生理解方面的偏差。Capgemini是凱捷集團,創建于1967年,是全球比較著名的管理咨詢、技術和外包服務供應商之一。Merrill Lynch是美林公司,成立于1885年,是世界比較大的全球性綜合投資銀行。再比如,當遇到巴林、阿布扎比這些不是很常見的國家名時,也需要對這些國家的響應情況做一些了解。Bahrain:巴林,位于波斯灣中部的島國,界于卡塔爾和沙特阿拉伯之間,由巴林島等36個大小不等的島嶼組成。巴林是海灣地區比較早開采石油的國家。1989年4月18日,巴林與中國建交。巴林國旗為紅白兩色。

  Abu Dhabi:阿布扎比是阿聯酋比較大的酋長國,阿布扎比在阿拉伯語中是“有羚羊的地方”的意思。人口159 萬(2004年),首府阿布扎比是阿聯酋的首都。比較初的居民主要以采集珍珠為生。阿布扎比國發現石油后,成為聯合酋長國比較大產油國,經濟迅速發展。阿布扎比國旗為紅白黑三色,中間有一顆綠色五角星。

  此外,詞組搭配和習慣用語也是需要經常注意總結的。比如:Qatar, Bahrain and Abu Dhabi also have big aspirations for their financial hubs, though they keep a lower profile than Dubai. To keep a lower profile than這個詞組的意思是“各方面都不如……”,所以這句話的意思是:“雖然不及迪拜,卡塔爾、巴林和阿布扎比同樣有雄心成為金融中心。”

  把在閱讀中遇到并攻克的難題通過腳注的方式標記出來,就成為一種閱讀筆記,在回顧的時候,只需要認真看腳注就可以鞏固知識難點了。

  閱讀筆記:使未來有章可循

  無論使用“首尾呼應法”推進閱讀速度,還是運用“文中腳注法”進行知識挖掘,都需要不斷總結經驗,并且將這些經驗逐步成文,使自己的閱讀內容不斷豐富。

  閱讀筆記可以是電子版的,也可以在筆記本上記錄。記錄的時候要設計重要的自評指標,比如閱讀速度、學科領域、知識難點如何克服、發現哪些好的網站等情況。比如上文提到的那篇《沙漠之花》,就可以在筆記中這樣記錄:

  2009年3月23日 陰夜間有雨

  閱讀內容:“A Bouquet of Desert Flowers(沙漠之花)”

  文章出處:《經濟學人》2007年9月13日文

  閱讀速度:跳讀8分鐘,細讀15分鐘

  學科領域:經濟學、國際金融

  知識難點:

  (1)對Dubai(迪拜)及其他OPEC石油輸出國(如沙特阿拉伯、卡塔爾、阿布扎比、巴林)的了解不夠。

  (2)需要加強金融專業詞匯(如bourse)和國際金融機構專有名詞的積累,如北歐證券交易商瑞典OMX集團、Capgemini凱捷集團、Merrill Lynch美林公司等。

  (3)固定搭配:如a bouquet of(一束)、to keep a lower profile than(各方面都不如)、made a bid for sth.(競購)等。

  這樣的閱讀筆記做多了之后,大家會發現,幾乎每篇閱讀都會涉及到一些共性的問題,概括起來主要有以下三種:

  (1) 知識面不夠,尤其是專業性、學術性知識;

  (2) 漢語語境下的知識掌握了,但轉為英語后就不熟悉;

  (3)英語口語和交流能力不錯,但文字功底和遣詞造句缺乏力道。

  針對這三類問題,我們可以采取針對性以下種方法,力求加以完善:

  第一,專業搜索引擎——拓寬知識面

  知識的獲取渠道不同,內容特點也不同。對于日常生活中的問題,我們常常借助“百度”、“谷歌”等百科搜索引擎;而對于專業性知識,我們就要采用專業的知識搜索方式,比如“谷歌”學術搜索http://scholar.google.cn/。在“谷歌”學術搜索引擎中輸入關鍵詞,可以看到上百項符合條件的搜索結果。如果在關鍵詞后加上.pdf字樣,就可以找到.pdf格式的文檔并下載。

  專業性的學術知識也有專業的數據庫資源,比如“萬方數據庫”、“清華學術期刊(中國知網)”、EBSCO英文數據庫等,都是很好的學術網站。

  不同的專業也有各自的專業網站。比如國際關系專業的“中國國關在線”http://www.irchina.org,由南開大學國際問題研究院主辦,是國際關系專業的權威網站。東亞思想庫網絡http://www.neat.org.cn,是東亞地區研究的重要基地。歐盟委員會官方網站http:// ec.europa.eu/則是獲取歐盟一體化進程相關資料的理想來源,有英、法、德、意等23種語言供選擇,網站內容的豐富性也有助于瀏覽者了解歐盟的各方面。

  第二,熟悉中英對照說法——譯術日臻完善

  《中國翻譯》是中國翻譯協會會刊,是非常好的英語翻譯專業期刊。其中的“譯作鑒析”、“學術爭鳴”、“自學之友”等欄目,對于較準確地把握中英文對照的前沿說法非常有幫助。如果能夠堅持閱讀并做好總結歸納,翻譯水平會有突飛猛進的提高。

  在考研英語的閱讀理解中,比較后一篇要求翻譯文章中劃線的句子,一方面考查閱讀技巧,另一方面考查中外語言文化差異。翻譯的時候要時刻提醒自己:譯成的文字是否符合目的語使用地區的語言習慣?比如“Americans may loves beauty, but they can only be stunned by bigness.””這句話選自扎卡利亞的《后美國世界》(The Post-American World)這本著作,是美國出版周刊非小說類暢銷書。如果把這句話翻譯成“美國人也許愛慕美麗的事物,但只有龐大的事物才能令他們震驚”,這一譯法基本上把意思表達出來了,但是略顯啰嗦,似乎也沒有把stun的意思表達清楚。況且,“愛慕”與“震驚”之間本身沒有對比關系。再斟酌一下,從漢語常見表述方式中進行篩選,可以對上述譯法發展一下:“美國人也許愛‘美’,但只有‘大’才能使他們折服”。這一譯法就比前者稍好,因為“愛美之心人皆有之”這在漢語中是常見的,而且包含有一種讓步狀語從句的含義:人人都愛美,況美國人乎?那么,盡管美國人愛美,但“美”并不是比較有說服力的,比較能令他們折服的是bigness,那就是“大”。當然,可能還會有更加惟妙惟肖的譯法,翻譯的深度是無止境的,但基本的譯者思路應當是這樣:否定之否定、質疑而求精。

  第三,注意文體風格——提升翻譯力道的訣竅

  翻譯的文體是決定成敗的重要環節。在進行翻譯之前,一定要先根據全文的語境判斷文體,散文詩歌、新聞報道、科技英語、政論文書的語氣和用詞各不相同,如果對文體沒有深入的思考,譯文就會“文不對體”。在研究生英語筆試或其他的筆試評判中,判卷老師一般會按照信息點給分,就是把含有重要信息的詞匯或短語作為評分單位,觸點得分。但有時也有按照信息點在文章中的重要性以及文體的對應性決定大的分數段,所以把握文體是非常重要的。

  文體的把握與日常生活中的積累是分不開的。這里還是推薦幾本闡釋翻譯技巧的寶書:

  首先推薦《中國翻譯》“自學之友”欄目中的“譯家譯作”。這個欄目不僅把名家的譯作奉獻給大家,而且還有譯者親自做的注解,相當于手把手地教授讀者翻譯的秘訣。每篇文章可能要花較長的時間去閱讀和學習,但效果會非常顯著。比如,2009年第1期的“自學之友”就有兩篇文章。一篇是《紐約客》(The New Yorker)雜志資深專欄作家亞當·高波尼克(Adam Gopnik)所作的“Street Life”一文,由美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院葉子南副教授翻譯(英譯中),并做了題為“注釋與解讀”的譯注。另一篇是《英譯中國小小說選集》(漢英對照)中的《軍嫂》一文,由加拿大籍華人黃俊雄博士、教授翻譯(中譯英)并做了題為“達意‘優’‘美’能傳神”的譯注。譯注的重要性在于:這往往是判斷翻譯水平的得分點或失分點。常看譯注,能夠提高翻譯時著力的方向,了解信、達、雅的衡量標準,并嘗試做得更好。

  還要推薦的是《英語文摘》和《英語沙龍》。《英語文摘》和《英語沙龍》中分別針對英譯中和中譯英的欄目,譯注同樣是國內非常知名的翻譯專家所作,常看能夠使自己的語言鑒賞能力受到潛移默化的影響。

  持之以恒:制定閱讀計劃

  閱讀是我們日常生活中不可缺少的一部分。英語閱讀有兩種極端的情況:一種是看見英文資料就頭疼,閱讀速度特別慢,久而久之就形成了對英語閱讀的厭惡情緒;另一種是計劃貪多貪高,而且每次都努力完成,疲勞感也使自己喪失信心。

  閱讀計劃要符合自己的實際情況。比如,目前正在準備考研的學生,每天要看政治和專業課的復習材料,對英語歷年考題進行分析總結,還要關注時事、總結自己的觀點,似乎很難靜下心來認真閱讀。所以,每天的閱讀不需要占用太多時間,30分鐘見效即可。

  如果現在距離考試還有9個月(大約36周、270天),不妨制定如下閱讀計劃:

  v 1.豐富30分鐘/天的閱讀內容

  周一:《經濟學人》

  前10分鐘,通過“首尾呼應法”抓住中心思想;

  后20分鐘,通過“文中腳注法”細察語言知識。

  周二:《中國翻譯》

  雙月刊,每次閱讀一個欄目(1~2篇文章);

  認真閱讀,做讀書筆記。

  周三:《英語文摘》中的英譯中譯作及譯注。

  周四:《英語沙龍》中的中譯英譯作及譯注。

  周五:查漏補缺

  未完成的閱讀任務,盡量在周五補缺。

  周六:回顧筆記

  按時間順序將閱讀筆記中的重點回顧一遍,做一周小結。

  按照這一計劃,每天閱讀1~2篇,每周4~5篇,每月16~20篇,9個月的閱讀量約為144~180篇。以應試為動力,可以較好地實現通過閱讀挖掘新知的目的。

  v 2.每月總結對熱點問題的觀點

  除了以資料為向導的“日挖掘”閱讀方式,還應該有以時事熱點為導向的“月挖掘”或“年挖掘”閱讀方式。即在每個月指定的時間,比如每月的比較后一天,回顧這個月都發生了哪些新鮮事和重大事件。

  (1)“熱點”跟蹤法

  很多考生不知道怎樣跟蹤熱點問題,這里跟大家共同探討幾種方式:

  首先,網絡聊天工具。像MSN、QQ、飛信這樣的網絡聊天軟件,每天都應該登錄一下。原因在于,這些網站上經常會有比較新時事的新聞。對各個欄目的頭條都瀏覽一遍,這一天的比較新時事應該就都了解了。如果對某一專題特別感興趣,還可以把新聞全文拷貝到一個文檔中,便于日后總結歸納。

  其次,新聞門戶網站。可以在住處的電腦收藏夾里將經常瀏覽的新聞門戶網站收藏起來。比如新華網、人民網、光明網、新浪網、搜狐、雅虎、騰訊、百度等,每天打開瀏覽一遍,時間可以自己控制。

  再次,網絡博客、社區和論壇。比較熱的博客網站有:水木清華(http://bbs.tsinghua.edu.cn/)、天涯博客(http://blog.tianya.cn/)、新浪博客(http://blog.sina.com.cn/)等。經常上博客并且在博客上發表自己的文章,這本身也是在跟蹤熱點。此外,還有國外高校的網絡資源,如哈佛大學網站(http://www.harvard.edu/)、普林斯頓大學網站(http://www.princeton.edu/main/)、牛津大學網站(http://www.ox.ac.uk/)

  比較后,電視節目、電臺節目和紙媒也是不可缺少的信息來源。如CCTV-4的“今日關注”、鳳凰衛視的“整點新聞”和“鳳凰直通車”、中國國際廣播電臺(CRI)的多語種節目和網站等。

  以上資源都是非常好的信息獲取方式。在每天的學習和生活中,可以抽出時間對1~5種資源進行跟蹤,就可以發現近期內的熱點問題。

  v 3.檢驗閱讀水平的指標

  很多考生可能會有這樣的感覺,信息浩如煙海,如何才能做到“去粗取精、為我所用”呢?在這里推薦英語閱讀的5個指標,其中在考試中獲得高分只是比較低的目標。

  第一指標:在閱讀材料的選擇上,Economist《經濟學人》與Newsweek《新聞周刊》、Times《泰晤士報》、Washington Post《華盛頓郵報》這些原版英文報刊應納入必不可少的比較佳閱讀范疇中,因為它們出自英語使用比較權威的國度。

  第二指標:理解國外的電視和電臺節目(如CNN、BBC),提高對英文電影、電視劇或歌曲的鑒賞能力。一開始會非常依賴字幕,逐漸不看字幕也能聽懂看懂,再后來可以模仿電影中的會話,比較后會把英語閱讀和會話化為自身知識的一部分。

  第三指標:國內的China Daily(《中國日報》)、Beijing Review(《北京周報》),能夠提供日常生活中經常談及的熱點話題的英文對照說法。

  第四指標:在日常生活、學習和工作中,運用英語完成交際任務。這是英語知識“學以致用”的評價指標。

  第五指標:歷年考題,用以考查閱讀速度和準確率,同時也是比較直觀的自我評測方式。

  以上5項指標,與美國心理學家亞伯拉罕·馬斯洛年在《人類激勵理論》一文中提出的需求層次理論有異曲同工之處。1943

  馬斯洛認為,人的需求可以分為生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求、和自我實現需求五類,依次由較低層次到較高層次排列。閱讀也是一樣的:

  第一,我們要通過考試,并爭取在考試中取得好成績,目的就是能夠受到更好的教育,將來找到更好的工作,這本身是一種生理需求。

  第二,我們可以將閱讀中所學的英語知識運用到日常交際中去,將英語作為自己的一項生存技能,如果身處國外,還可以做自己希望做的事,這就是一種安全需求。

  第三,能夠實現溫飽、沒有生存危機后,我們就需要將閱讀作為一種日益更新信息、與周圍人擁有共同話題、并不斷形成獨立的系統觀點的方法,我們的朋友、生活、事業會因此變得更加豐富,視野變得更加開闊,這就是一種社會需求。

  第四,當我們能夠不僅用漢語深入一個社會,并且可以用一門外語在另外一個社會中生活,與運用另一門語言的人深入溝通和交流,能夠處理各種社會生活中的細節和難題時,就會受到社會的承認和理解,這就是一種尊重需求。

  第五,通過英語閱讀獲取的各種知識,一個人就能夠充分發揮自身的潛能,去嘗試不同國度、不同世界的生活,完善自己的人格理想,這就是一種自我實現的需求。

  由此可以看出,檢驗閱讀水平的指標遠遠超出了單純的應試,閱讀技巧本身也能夠反映出生活閱歷和對人生的理解。跳出閱讀看閱讀,方識閱讀真面目。

  閱讀的樂趣來源于生中的點點滴滴。如果你是個有心人,在商場購物的時候,你會看到各種名牌服飾,它們的英文名字分別是什么?又來源于什么?舉例而言,國際著名人造水晶品牌施華洛世奇(SWAROVSKI),在很多大型的商廈中都可以看見,它的創始人是匈牙利帝國波希米亞人丹尼爾·施華洛世奇,并于1895年成立公司。波西米亞后來成為世界玻璃和水晶制造中心。除了時裝、鞋帽、手表、首飾上的水晶裝飾品外,施華也生產視鏡產品“Swarovski Optik”。紐約大都會劇院、巴黎凡爾賽宮、中國人民大會堂的水晶吊燈,都出自施華洛世奇“STRASS”水晶。

  再比如很多同學被美國熱播電視劇《越獄》緊湊的情節、主人公的睿智以及其中反映的人生深意所吸引,因為有中文字幕,可能就不會太關注人物語言,但其實很多臺詞都值得學習。如在《越獄》第四季第14集中,Sarah給Scofield注射神經藥劑時說:“這可不是什么靈丹妙藥(Magic Elixir)”,magic elixir這個詞組就是非常難得的修辭短語。在說到防止受到XX的侵害時,《越獄》中的臺詞說的是shield from sth.,這種用法也比較新穎。盡管其中有很多美式俚語,在應試中很難應用,但以上舉出的詞組和語用還是不錯的。有心的同學就要學會在輕松觀看電視劇的過程中,找尋自己未來可能使用的詞匯,這樣的學習方法既輕松、又高效,何樂而不為?

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

07

2011.07

2008年碩士研究生入學考試國家分數線

 2008年全國碩士研究生入學考試初試合格資格線 報考學科門類(專......

07

2011.07

考研英語長難句中的狀語從句輔導

在英語中,提到狀語從句,我們就會想起許許多多的連詞和好多種類的狀語。確實,九大狀語從句在英語......

07

2011.07

2009年碩士研究生入學考試國家分數線

2009年全國碩士研究生統一入學考試考生進入復試的初試成績基本要求 報考......

07

2011.07

考研英語文章讀懂 可做題還是錯

這個問題是閱讀復習過程中經常出現的,總體分析有以下三個原因。 第一、因為缺乏相關文章的背景......

07

2011.07

2010年碩士研究生入學考試國家分數線

2010年全國碩士研究生考生進入復試基本分數要求 報考學科門類(專業) ......

07

2011.07

2011年碩士研究生入學考試國家分數線

2011年考研復試國家線(學術型) 學科門類(專業)名稱 ......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
精品久久免费视频观看 | 亚洲欧美日韩污在线观看 | 欧美日韩午夜视频在线观看 | 亚洲精品福利午夜高清 | 中文字幕大香视频蕉 | 亚洲婷婷综合另类一区 |