英語翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,也是一個考生英語綜合能力的體現,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的學習過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,今天給大家介紹一下翻譯中常的詞義引申的運用。
詞義的任務是表達事物,而事物又有許多特點,這些特點就往往反映在本義中。本義有了這些特點,就能產生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時產生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實實在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在“規律”一義的基礎上進一步具體化后產生的含義。
詞義的引申表現了詞義的發展變化,知道一個詞的本義、引申義的區別,理解詞義就會更深刻、更準確。在考研英語翻譯中,學會和運用詞義引申將會大大提高翻譯質量及水平。
(一)通過抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。(在原文中,one-way street本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿易聯系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)
I have no head for mathematics.
我沒有數學方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數學沒有天賦”。)
(二)通過具體化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯系在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯了。)
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
16
2010.07
一、增加原文中省略的部分 (一)增補回答句中省略的詞語 Do you like sport? Yes, I do. ......
16
2010.07
一、從語法角度來看 (一)省代詞 1.省略作主語的人稱代詞 (1)省略作主語的人稱代詞 ......
16
2010.07
題型一——細節題 1. 標志:針對6w1h提問 2. 作題的關鍵在于返回原文,不要憑印象作......
16
2010.07
(一)總論 對絕大多數中國同學來說,學英語就是背單詞,單詞是很多同學心中永遠的痛。詞匯是寫作......
16
2010.07
三、分詞的獨立主格結構 分詞的獨立主格結構是分詞的一種特殊形式,在句中作狀語。在分詞的獨立主......
16
2010.07
英語中分詞是動詞的一種非謂語形式,有現在分詞和過去分詞兩種。現在分詞表示主動和進行,過去分詞表......