研究考研翻譯歷年真題對應用和鞏固翻譯技巧和方法,把握考研翻譯的命題方向和提高翻譯成績,有著其他方式無可替代的重要作用。從研究和方便讀者的角度出發,本章對考研翻譯句子的解析采取下列格式:
1. 對原句的翻譯過程做出一些簡化,主要按照三部分展開:句子結構分析、詞語用法解釋、漢語方式表達。
2. 句子結構分析用各種具體符號標示,使讀者一目了然。具體符號及表示內容如下: 句子間的邏輯層次關系用/來表示,/為第一層,//為第二層,以此類推;主語:用下劃線表示;謂語:用陰影部分表示;賓語:用波浪線表示;插入語:用雙下線表示;連接詞:用全框來表示;修飾成分用()來表示,有必要時再做具體解釋。例如:
It may be said //that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; / but this effect is not a part of its original motive.
2009年考研英語英譯漢試題及解析
There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
(50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
真題解析
46. It may be said //that the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive.
句子結構分析
(1)該句是由but連接的并列復合句,句子的主干是it may be said…but this effect is not a part.
(2)that引導的是賓語從句,其句子的主干是the measure is its effect.
(3)本句是并列句,與漢語語序基本一致,可以采取順譯法。
詞語用法解釋
(1)it may be said that可以看作一個固定結構,意思是“可以說”。
(2)measure
n.表示“措施,辦法”。如:They took strong measures against dangerous drivers.(他們對危害公眾的司機采取強硬的措施。)
v.表示“衡量,測量”。如:Mother measured me to see what size of dress I should have. (母親給我量尺寸,好知道我該穿多大號的衣服。)
在本句中,可以轉化詞性,譯成動詞“衡量”。
(3)worth
adj.表示“值得……的”,常用be worth doing sth.的結構。如:It isn’t worth waiting for him.(不值得等他。)
n.表示“價值,財產”。如:the true worth of one’s friendship (某人友誼的真正價值)。
本句中可以譯為“價值”。
(4)institution
n.表示“制定;習慣,制度;機構”等。如:Marriage became an institution in ancient societies.(婚姻在古代社會就已經成為一種制度。)
本句可譯為“制度”。
(5)effect
n.表示“結果, 效果, 作用, 影響”。如:The drug had an immediate effect on the pain. (這藥對止痛能立刻生效。)
vt.表示“生效,實現”。如:The new manager effected several changes in the company.(新來的經理在公司里促成了好幾次改革。)
常用短語:in effect (實際上,正在生效),take effect (開始實行,開始生效)。
本句是名詞,譯成“影響”。
(6)original
adj.表示“比較初的, 原始的; 獨創的,新穎的”。如:The original owner of the house was the Duke of Wellington.(這房子本來的主人是威靈頓公爵。)再如:an original idea(獨到的見解),an original painting (原畫),a person with an original (有創作頭腦的人)。
n.表示“原物,原作”。如:studying Greek to read Homer in the original(學習希臘文是為了讀荷馬原著)。
本句中是adj.,譯成“比較初的”。
參考譯文
可以說,衡量任何社會制度的價值在于它對擴大和改進經驗的影響,但是這種影響并不是它比較初動機的組成部分。
47. (Only gradually) was the by-product of the institution noted, / and (only more gradually still) was this effect considered as a directive factor (in the conduct of the institution.)
句子結構分析
(1)該句是由and引導的并列句,句子的主干是the byproduct was noted and this effect was considered as a directive factor.
(2) 兩句話的句首都是only引導的時間狀語,采用部分倒裝結構;正常結構應該是: “The byproduct of the institution was only gradually noted and this effect was only more gradually still considered as a…”
(3)兩句都采用了被動語態,可以翻譯成漢語的主動語態:首句譯為無主句,并列分句的主語變為賓語,再譯為主動句。
詞語用法解釋
(1)by-product
表示“副產品”,由前綴by(附屬的,次要的)+ product構成,如:bygone (過去的),byway (旁道)等。
(2)still
adj.表示“靜止的,靜寂的,不動的”。如:The sea was calm and still. (大海風平浪靜。)
adv.表示“還,仍,更,還要,盡管如此,依然”。如:My father still remembers his first day at school.(我的父親仍記得他上學的第一天。)有時也表示強調,可以不譯。
(3)consider
vt.表示“考慮,照顧,認為”。如:The court would not even consider his claim for the old man’s legacy. (法庭根本不會考慮他所提出的對老人遺產的要求。)
常與as / to be 搭配使用,表示“把(某人、某事)看作……,認為(某人、某事)如何”,本句即為該種用法。
(4)directive
adj.表示“指示的,指導的,管理的;定向的”。如:directive rules (規程)。
n.表示“指示,命令,指令;方針”。
本句可以引申為“規定的”。
(5)conduct
n.表示“行為,舉止,品行”或者“執行,實施”。如:His conduct disagrees with his words.(他言行不一。)
vt.&vi.表示“行為,舉止,表現”或者“經營,引導,實施”。如:My aunt conducts her business very successfully.(我的嬸嬸把企業經營得很成功。)
本句是n.,根據與institution的搭配,可譯為動詞“執行”。
參考譯文
只有逐步才能注意到一種制度的副作用,而要承認這種副作用是執行該制度的一種規定性因素則更加緩慢。
48. While it is easy to ignore (in our contact with them) the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as (in dealing with adults).
句子結構分析
(1)本句是一個主從復合句,句子的主干是it is not so easy.
(2)主句是個省略句,補充完整應該是it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon their disposition) as in dealing with adults, 翻譯時要補充完整。
(3)從句是while引導的時間狀語從句,it作形式主語代替不定式“to ignore…disposition”。句中的in our contact with them將ignore與其賓語the effect of…分割開來,翻譯時,根據漢語習慣將該狀語提前。
(4)根據上下文,翻譯時要增加主語“我們”。
(5)從上文可知,主句中的them、their都是指代“年輕人”。
詞語用法解釋
(1)ignore
vt.表示“不理睬,忽視”。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告訴她,可是她不理睬我。)
常用短語:be ignorant of sth. (不知道)
(2)disposition
n.表示“性格;傾向;部署,處理”。如:The twin sisters have a happy disposition. (這一對孿生姐妹有一種樂天的性格。)disposition of the deceased’s property(對死者財產的處理)。本句中可譯為“性格”。
(3)not so…as
表示“和……不一樣”,其中so為副詞,as為連詞,是同級比較的否定結構形式。
(4)deal (with)
v.表示“安排、處理、涉及、做生意”,如:The book deals with this problem. (這本書論述了這個問題。)此處可譯為“打交道”。
參考譯文
在和年輕人交往時,我們容易忽略自己的行為對他們性格的影響,但是在與成人打交道時卻并不如此容易。
49. Since our chief business (with them )is to enable them to share in a common life / we cannot help considering // (whether or no we are forming the powers /// which will secure this ability.)
句子結構分析
(1)本句是一個復雜的主從復合句,句子主干是we cannot help considering,since引導的是原因狀語從句,whether or no引導的是賓語從句,which引導的是定語從句。
(2)which定語從句較短,與先行詞關系密切,可以直接譯成定語。
(3)整句話的邏輯表達順序與漢語相同,可以采取順序翻譯法。
(4)them 指代“年輕人”,應該譯出。
詞語用法解釋
(1)enable
vt.常與to搭配,表示“使能夠,賦予權力”。如:A bird’s wings enable it to fly.(鳥的翅膀使鳥能飛。)a law enabling the new federal agency(賦予新聯邦機構權力的法律)。
(2) can’t help doing sth.
表示“禁不住……”,如:Between astonishment and joy, she couldn’t help bursting into tears.(她驚喜交集,禁不住放聲大哭起來。)
(3)whether or no/not
表示“不管怎樣” ,如:Whether we help him or not, he will fail. (不論我們幫助他與否, 他都將失敗。)
(4)secure
adj. 表示“安全的,可靠的,放心的,無慮的”。如:I don’t feel secure when I am alone in the house.(我一個人在家時感到不安全。)
v.表示“保護、使安全、獲得”,如:Can you secure me two good tickets for the concert? (你能為我弄到兩張音樂會的好票嗎?)
本句是動詞,譯為“獲得”。
參考譯文
既然我們的主要任務是讓年輕人參與共同生活,我們禁不住要考慮是否我們正在形成獲得這種能力的力量。
50. We are (thus)led (to distinguish, within the broad educational process // which we have been so far considering, a more formal kind of education / -- that of direct tuition or schooling.)
句子結構分析
(1)本句是一個復合句,含有一個which引導的定語從句,主句的主干是we are led.
(2)to distinguish…or schooling是一個主語補足語,補充說明主語we;distinguish 的賓語a more formal kind of education被within引導的狀語分割開來;破折號之后的成分是a more formal kind of education的同位語,翻譯時,仍使用破折號分開。
(3)which引導的定語從句,修飾process,可以直接譯成定語。
詞語用法解釋
(1)lead
vi.&vt.表示“指引,導致,通往”等等。如:The path led them to a cemetery. (這條小徑把他們帶向墓地。)作為動詞,lead常與to搭配,但to既可以作不定式,作賓補(此時lead是及物動詞),也可以作介詞,后接賓語(此時是不及物動詞),譯為“致使,導致”。本句中的to是不定式。
(2)distinguish
vt.&vi.表示“辨別,辨認,區別”等,常與from或者between搭配。如:I can distinguish them at a distance.(從遠處我能認出他們。)Can you distinguish the different musical instruments playing now?(你能區分出正在演奏的各種不同的樂器嗎?)本句用作及物動詞,是“辨認”的意思。
(3)broad
adj. 表示“寬的,闊的,廣泛的;明朗的,露骨的,顯著的,主要的”等,意思很多,運用靈活,需根據具體搭配考慮詞義。如:broad shoulders (寬肩膀),a broad general idea (概括性的認識),broad daylight (大白天)等。
adv., 表示“充分地,完全地”。
n.表示“寬的部分;女人”。
本句與process搭配,可譯為“整個的”。
參考譯文
因此,我們要在從一直考慮的整個教育過程中辨認出一種比較正規的教育——直接教育或者學校教育。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
07
2010.02
一、選擇題Ⅰ:下列每題給出的四個選項中,有一項是最符合題意的。請在答題卡上將所選項的字母涂黑......
07
2010.02
一、選擇題Ⅰ:下列每題給出的四個選項中,有一項是最符合題意的。請在答題卡上將所選項的字母涂黑......
07
2010.02
一、選擇題Ⅰ:下列每題給出的四個選項中,有一項是最符合題意的。請在答題卡上將所選項的字母涂黑。......
20
2010.01
今年的翻譯總體上五道題難度分布非常的均勻,沒有偏題的現象出現,通過搜素發現,今年這篇翻譯的文......
19
2010.01
復試是測評考生專業素質和綜合素質的重要組成部分,是研究生招生工作的重要環節。為公平、公正、公開......
19
2010.01
復試分為英語口語與聽力和專業課面試。
一、英語
時間:不少于5分鐘(其實少于5分鐘的情......