盡管我喜歡廣交朋友,但我只愿與為數不多的幾人成為至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那樣一個我希冀與其成為莫逆之交的人,因為他深得我的景仰。誠然,其行為舉止不乏某些怪異的出爾反爾,他全然可被稱為幽默家王國中的幽默大師。雖然他慷慨大方,乃至奢靡無度,但他仍假惺惺地希望人們將其視作節儉與審慎之奇才。盡管其言談之中滿是污穢和自私的格言,其內心卻充盈著最博大無際的愛心。
參考譯文:
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love.
|