1) 分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
譯文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
例2 他為人單純而坦率。
譯文: he was very clean.his mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.
譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
2)合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文: she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多個簡單句合成一個單句)
例6 他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。
譯文: his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery
(并列復(fù)合句合成一個單句)
例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
譯文: 我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。
例1 我們強烈反對公司的新政策。
譯文: we strongly object the company's new policy.
例2 人不可貌相。
譯文: we cannot judge a person by his appearance.
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

不同專業(yè)同等學(xué)力申碩招生條件有別。心理學(xué)方向?qū)κ欠裥栊睦韺W(xué)背景、工作經(jīng)驗要求分方向;臨床醫(yī)學(xué)碩專碩要求有差別;管理學(xué)課程班大專就能上;護理學(xué)本科護理畢業(yè)可免試入...

2026年浙江工商大學(xué)、西南大學(xué)、上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)三所知名院校同等學(xué)力申碩即將開課,均剩最后報名機會。入學(xué)需提交材料審核,申碩要滿足學(xué)位等條件,三校各有商科、師...

同等學(xué)力申碩考試科目有綜合和外語兩門,關(guān)于這兩門科目的考試難度,是同學(xué)們比較關(guān)心的。那么,我們來看看同等學(xué)力申碩綜合

同等學(xué)力考試馬上就要開始了,同學(xué)們應(yīng)該緊鑼密鼓的開始同等學(xué)力申碩考試的學(xué)習(xí)。小編為大家整理了同等學(xué)力申碩經(jīng)濟重點考試
評論0
“無需登錄,可直接評論...”