不論參加哪種考試,真題是必不可少的復(fù)習(xí)資料,雖然2017年同等學(xué)力申碩的報名時間還未確定,但是,很多考生已經(jīng)早早進(jìn)入復(fù)習(xí)階段了,小編為這部分考生特整理了歷年真題,供大家復(fù)習(xí)。
|
年份 |
英語專業(yè)歷年真題 |
|
|
2016 |
||
|
2015 |
||
|
2013 |
||
|
2012 |
||
下面分享一篇關(guān)于英語學(xué)習(xí)的技巧,趕快來學(xué)習(xí)吧!
1、確定各個分句之間的主從關(guān)系。
即找出哪個分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對完整性將整個句子“切分”成幾個意群。這一步驟極其重要,因為“切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習(xí)之后,就會大大增強(qiáng)對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時的閱讀速度。
2、分別對切分出來的各個意群進(jìn)行翻譯,各個擊破。
這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對意群中的單詞進(jìn)行逐個揣摩和推敲,千萬不能將自己平時記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和語言是活的。
3、翻譯無長句,關(guān)鍵在切分。
把翻譯完后的各個意群按照漢語的行文模式組合成一個完整句。這個步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進(jìn)行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。這種解題程序的好處是把一個很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯難度,理清翻譯思路,提高翻譯正確度。所以,英譯漢的時候不用怕長句子。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

2019年同等學(xué)力申碩統(tǒng)考將于5月19日舉行,我們將于考后發(fā)布2019年同等學(xué)力申碩真題及答案解析。以下為2018年同等學(xué)力申碩各科
評論0
“無需登錄,可直接評論...”