政策解讀
快速擇校
在職聯考英語翻譯題型常常會讓考生感到頭疼,下面為大家總結這類題型的失分原因,來幫助大家更好的備戰考試!
第一,梳理不明邏輯關系
在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;
而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,在職聯考考生應該將一些定語從句譯成相應的狀語從句。
第二,劃分不清長難句結構
在做在職聯考英語翻譯題時,劃分英語長難句結構是理解英語句子的基礎。曾經有很多學員反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,他們寫出的譯文自己都不知所云。
事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順,并做到正確理解原文,它需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
第三,對詞意把握不當
在職聯考英語翻譯中普遍存在一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。
因此,在翻譯一個詞時,考生看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
工學在職研究生考英語二嗎?工學在職研究生英語考試科目分三類。學術型工學碩士及部分專業型碩士必考英語一,難度高,側重學術英語。工程管理等7類管理類專業碩士必考英語...
國際政治在職研究生就業方向國際政治在職研究生就業方向呈現“寬口徑、高適配”特點,既涵蓋傳統領域,也延伸至新興賽道:體制內
電氣工程在職研究生歷年國家線(工學門類):2025年A區總分260分(單科34/51)、B區250分(31/47)。該專業就業廣(電力、工控等),報考分統考(非...
武漢在職研究生報考學校多樣,涵蓋中南財經政法大學、武漢理工大學、湖北美術學院等。按專業分,藝術可選湖北美術學院(藝術學、設計學,1.6萬/2年);工學選武漢工程...
國際法學在職研究生介紹國際法學在職研究生,主要培養具有扎實國際法學理論基礎,熟悉國際法律事務運作,能在政府部門、企事業單
法學在職研究生都有哪些院校可選?有中國政法大學、華東政法大學等院校可眩在法律實務領域,其學位是專業能力佐證,在中小型律所等優勢明顯;體制內單位中,與全日制學位效...
評論0
“無需登錄,可直接評論...”