Directions : Translate the following passage into Chinese . Write your translation on the ANSWER SHEET .
No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule . Nevertheless , the word " amateur”does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and , in particular , may not fully share its values . The growth of specialization in the nineteenth century , with its consequent requirement of a longer , more complex training , implied greater problems for amateur participation in science . The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom .
答案解析:
專業人員和業余人員在科學上無法被明確地區分開來:因為任何規則都有例外。不過“業余人員”一詞確實具有如此的含義:他們沒有完全融人科學界,尤其是,可能沒有完全接受其價值觀。19 世紀專業分工的發展加上時間更長、內容更復雜的培訓,意味著業余人員參與科學研究將會碰到更多的問題。這一趨勢在以數學或實驗室培訓為基礎的科學領域里自然表現得尤為突出。英國地質學的發展可以闡明這種趨勢。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
近些年來,攻讀在職研究生已經成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學較難,因而同等學力申碩已經成為多數人的挑眩那么,...
評論0
“無需登錄,可直接評論...”