時出于修辭上的需要,在句中并不出現,這種句子叫做省略"/>
當前位置:首頁 > 私立學校 > 少兒英語 > 劍橋少兒英語學習指導
大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優質國際高中國際初中國際小學推薦
省略句:英語的一種習慣用法。按照語法的分析,句子應該具備的成分,有
時出于修辭上的需要,在句中并不出現,這種句子叫做省略句。
一、原文“空缺”,譯文“增補”
兩個主語不同的句子,謂語有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起
來進行對比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現
“空缺”現象。“空缺”處通常被省略的是動詞,或動詞及其賓語、補足語等。
漢譯時不妨采用“補齊”的方法。
例如:A sound must be heard , a colour seen,a flavour tasted, an
odour inhaled.(顏色必須目視,滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。)
二、英語狀語從句中的省略部分可不譯
than引出的比較從句中,套有when引導的時間從句或if引導的條件從句,而
且該比較從句中的省略部分與整個句子的主要結構一致時則比較從句的省略部分
可省略不譯。
例如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身體比我上
次給你去信時好些了。)
三、對英語中一些特殊省略結構譯法需靈活
指的是按正常語法規則分析,有的無法增補,有的要用不同的方式來增補,
使之成為完全句。因此,漢譯英時,視上下文加以靈活處理。
1.“賓語+主語+謂語……and +謂語”結構:其中and 連接的,是用作不
同成分的同一個詞,這個詞既是第一分句的賓語,又是第二分句的主語。此結構
的特點是,把賓語提到句首,使之兼任后一分句的主語,達到簡化句子結構的目
的。漢譯時,可仍先譯賓語,不必改變原文的語序。
例如:This substance we call water, and come next only to oxygen.
(這種物質稱為水,其重要性僅次于氧。)
2.以“Hence +名詞”開頭的結構:hence 是表示結果意義的連接副詞,hence
前面的句子表示原因,hence 后面則省略了類似come的動詞。它是倒裝句。
例如:Hence (comes )this instruction of the experiment. (因此,
有這本實驗說明書。)
3.某些常用詞組引導的省略疑問句,通常不需要寫出其省略部分:例如:How
(is it )about the result?(結果怎么樣呢?)
4.由習語組成的省略結構:例如:So much is for the foundry processes.
(工藝過程的內容就是這些。)
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校