世博與文化:玉之“五德”的英文表達

來源:網絡 發布時間:2010-09-10

中小學擇校咨詢

匯集國內知名學校,強大師資陣容,讓孩子贏在起跑線

zaixuanzixun

  本次世博會上,震旦館將展出30余件震旦博物館典藏的歷代名貴玉器,圍繞著玉之五德:仁、義、禮、智、信,來強調城市生活中人們的風貌和信念。我們來看看這五德用英語怎么說吧。

  1903年天主教耶穌會在上海建立了震旦大學,英文名為Aurora University。Aurora大家知道是“曙光女神”的名字,那為什么這所大學的中文名叫做“震旦” 呢?因為“震旦”是印度對中國的舊稱,佛經中也用這個詞來指代中國。

  我們來看看這“五德”用英語怎么表述:

  仁:Benevolence

  《論語》中一個“仁”字在不同的語境中以及不同的譯本中,往往有多種譯法,有被譯成virtue,如“巧言令色,鮮矣仁”翻譯成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue。“孝悌者也,其為仁之本與?”國學大師辜鴻銘翻譯成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 這里的“仁”又按照其意思翻譯成moral life。一個“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建議說,這種字不適合去找英文中對應的單詞,直接用拼音表示會更好,正如“道”一字,包羅萬象,英文中實在沒有對應的說法,所以我們就用拼音代替。這也許是一種更好的弘揚中華文化的做法。

  義:Righteousness

  《論語》中的名句:君子喻于義,小人喻于利,辜鴻銘先生的譯法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool, only his position. 在其它地方,“義”還被翻譯成“正義”:justice。這里的righteousness采取的是一般意義上“義”這個字的意思:正直。

  禮:manners

  《論語》中的“禮”,也被翻譯成 the practice of art,采用的是“禮儀、儀式”的意思;“富而好禮”中翻譯成courteous,和manners一樣,是現代人所理解的“禮貌”之意。

  智:wisdom

  需要注意的是,有時候“仁者”、“君子”等也可以翻譯成wise man。

  信:credit

  “信” 我們也可以用諸如sincerity、trustworthiness等詞來表示。

糾錯

我要收藏】 【進入社區

分享到:

育路版權與免責聲明

① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;

② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。

亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲无线看国产 | 亚洲欧美日韩精品一区二区 | 日本人妖资源站在线观看 | 五月天堂在线观看视频 | 日韩精品中文字幕第1页 | 中文字幕在线一级aV片 |