2013年籃球夏令營籃球運動的英語口語
第一個習慣用語是: slam dunk.短語slam dunk原來的意思是“大力扣籃”,比賽中球員這漂亮的一手會讓全場轟動,十分扣人心弦,于是人們很快就把slam dunk這個籃球運動術語借用到其它場合去了。
例如爭取2000年民主黨總統侯選人提名的參議員Bill Bradley曾經是籃球名將,他進行了一次別出心裁的競選募款活動。在紐約一個知名的體育場舉行政治募款會,遍請昔日的籃球大明星到場助威,結果有七千五百名籃球迷踴躍參加這次活動,慷慨解囊,共捐贈了150萬美元的款項作為參議員Bill Bradley的競選經費。
《華盛頓郵報》事后一語雙關地把Bradley的募款成功稱為slam dunk.意思是“精彩的一手”, 就像他當年在球場上精彩的扣籃一樣。Slam dunk用途廣泛,可以指爭得贏利豐厚的承包合同,也可以用來說在大學考試中成績優異,等等。總之可以是任何令人驚嘆的成功,當然也包括在政壇上打了漂亮的一仗。例如:例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.克林頓在跟多爾參議員的競選角逐中贏得了輝煌勝利。他在31個州的選舉中都獲得了勝利,包括除了德克薩斯州之外的美國所有的大州,而多爾只取得了19個州的勝利。
另一個來自籃球運動的習慣用語: full court press.這里的court是籃球場,所以full court在這里是“整個籃球場”的意思,而press這個詞在這里是pressure的簡寫,意思是壓力。籃球比賽時full court press指“全場緊逼戰術”。換句話說是既嚴密防守,又大力進攻的打法。比方說一方球隊投籃得分后,這個球隊的隊員一方面緊追猛打。另一方面滿場緊盯對方球員,使得對方球員很難運球靠近這一邊的籃架。
原本是籃球術語的full court press很快被應用到生活中的各方各面,用來指“全面出擊”或者“盡力壓制,” Full court press常用在政界。
例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more.我們原來認為自己在佛羅里達州的地位穩若泰山,現在看來并非如此。我要你們從現在開始立即全力出擊,盡自己的一切努力不讓這個家伙再進一步擴展勢力。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺的有用
18
2013.06
中國青少年軍事夏令營致力于幫助青少年在最短的時間內磨練自信,自律,自強的意志,采用軍事化封閉式管理......
18
2013.06
中國青少年軍事夏令營讓孩子們融入了一些新穎的軍事游戲及拓展項目,比如生存訓練......
18
2013.06
2013暑假中國青少年軍事夏令營帶你體驗軍旅生活......
18
2013.06
這個暑假就讓北京心航線為大家介紹一下夏令營的活動情況和內容......
18
2013.06
對于旨在提高孩子們心理素質的夏令營來說,北大心航線夏令營的管理模式也有一定的特色.......
18
2013.06
心航線夏令營期間的課程安排都是經過專業人員精心安排設置的,有著專業化的合理性......