1.It is not that…but that… 這不是說…,而是說… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「譯文」這并不是說在一種情況下所使用的磅秤和在另一種情況下所使用的天平在構造原理上或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更加準確。 2.nothing else than 完全是,實在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「譯文」那個人講的話完全是一派胡言。 3.as引導的特殊狀語從句,翻譯時做定語從句處理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「譯文」我們希望,政府已經采取的控制物價的措施將取得成功。 4.名詞+or+名詞結構中,or后的名詞是同位語,應譯為即…;或者稱…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「譯文」再者,除機器外技術還包括技藝,即制作方法,而運用這些記憶并不一定都需要機器。 5.more…than…結構有三種譯法:than連接肯定形式的從句時,該從句譯為否定句;在比較的基礎上表示選擇關系時,可譯為與其說…不如說;進行同類比較時,譯成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「譯文」人類社會形勢的復雜性和社會制度的不公正性要求對社會基本結構進行徹底變革,而一些政客口頭上是很不愿意承認這一點的。 「分析」這是一個主從復合句,連詞than前為主句,than后為從句。雖然本句是進行程度上的比較,但從句意義是否定的,故譯成否定句。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語寫作常用詞匯匯總(六) |
|
閱讀下一篇:考研英語翻譯?季湫驮斀(二) |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |