外語招生網(wǎng)
 外語報名咨詢熱線:010-51294614、51299614  ||  熱點:環(huán)球雅思2010年精品課程搶鮮報
 雅思·IELTS新托!OEFL四六級PETS商務英語職稱英語小語種翻譯少兒英語GREGMAT | 其他外語考試

學生翻譯vs.地道翻譯例解

作者:   發(fā)布時間:2006-09-26  來源:陳雯雯
  • 文章正文
  • 調(diào)查
  • 熱評
  • 論壇

此篇文章選自21世紀英文報,旨在通過幾個典型例句對中國學生的漢英翻譯和地道翻譯進行對比分析,為英語學習者提供參考。

(注:A:是一般學生的寫作方式

B:是比較地道的翻譯)

1. 暑假我在家盡看各大電視臺的選秀節(jié)目了。

A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen programmes aired by various major TV channels.

B: During summer vacation, I spent most of my time at home watching talent shows aired by various major TV stations.

解析:

1."vacation"還是"holiday"?這是個翻譯中碰到的老問題。我們再次強調(diào)一遍:兩者都可以表示假期,英式英語中一般用holiday表示學校假期,而美式英語則多用vacation。但注意,如果用holiday表示為時一兩個月的學校假期,需要用復數(shù)形式。

2.當most(大多數(shù))后面可直接接可數(shù)名詞復數(shù),如:most daysweeksseconds。但time是不可數(shù)名詞,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this page will be saved for ads(這頁上的大部分地方將留作廣告。)

3.A句中對于“選秀”的翻譯純粹中文直譯,英文中一般稱這類才藝性選秀節(jié)目為talent show或者talent-search show。這類選秀節(jié)目在國外屬于reality show(真人秀)的一種,但reality show除了選秀節(jié)目外,還有真人角色扮演、游戲類或者真實生活記錄類節(jié)目。

4.station和broadcaster都可表示“電視臺”之意。但station側(cè)重指播送節(jié)目的建筑實體,broadcaster則是擬人化的station,這兩者都可以與動詞air(播送)搭配。所以B句也可以說talent shows aired by various major broadcasters。而A句中的channel是指"電視頻道"不能與air搭配,只能說talent shows on various major TV channels.

2. 超女、好男兒、夢想中國——我發(fā)了好多短信為支持的選手投票。

A: "Super Girls", "Good Man", "Dreaming China"-I delivered a lot of short messages to vote for my favorite players.

B: "Super Girls", "My Hero", "Dream China"-I've sent a lot of short messages to vote for my favorite contestants.

解析:

1. 讀者對這幾個節(jié)目的英文名字有各種翻譯,Good Man和Dreaming China是兩種最典型的。這里提醒大家,全國性的綜藝節(jié)目,或者其他全國性的活、會議等,在對外宣傳的時候都有固定的英文名字。大家無需自己翻譯。

2. 首先,"手機短信"的英文是short message或者text message或者SMS(short message)。與之搭配的動詞"發(fā)送"應該用send表示。A句中的deliver表示"遞交,運送,傳遞"之意,用在這里不恰當。

3. A句用的是一般過去時,但這里我們建議用現(xiàn)在完成時。原因是,一般過去時表示過去某一點的動作,而現(xiàn)在完成時表示從過去某一時間點開始到現(xiàn)在該動作一直持續(xù);中文提到的選秀節(jié)目目前并沒有完全結(jié)束,send short message這以動作可能還在持續(xù),所以建議用現(xiàn)在完成時。

4. A句中的player表示體育競技比賽中的"選手",如:basketball player,tennis player。選秀節(jié)目是一種contest(比賽),"選手"用contestant表示更為貼切。還有部分讀者用的是competitor,該詞表示"(體育比賽或商業(yè)競爭中的)競爭者",也不符合原文。

3. 衷心希望他們能在演藝圈開創(chuàng)出自己的天空。

A: I sincerely hope that they can embrace their sky in art circle.

B: I sincerely hope they can gain footing in the entertainment industry.

解析:

1 A句中的embrace their sky雖然忠實了原文,但在英文中卻表達不出"開創(chuàng)出自己的天空"之意。建議意譯為"贏得立足之地":gain footing或者gain a foothold。

2.A句中的art circle在英文中確實存在,但卻是"藝術界"之意,包括的是繪畫、歌劇等藝術范疇的內(nèi)容。而中文提到的選秀節(jié)目屬于"演藝圈"或者說"娛樂圈",更多的是一種商業(yè)概念,因此用entertainment industry比較合適。

以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發(fā)表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發(fā)表
外語招生最新熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
【育路網(wǎng)版權與免責聲明】  
    ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任;
    ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡,任何單位或個人認為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內(nèi)容。
外語報名咨詢電話:010-51294614、51299614
外語課程分類
 
-- 大學英語---
專四專八英語四六級公共英語考研英語
-- 出國考試---
雅思托福GREGMAT
-- 職業(yè)英語---
BEC翻譯職稱英語金融英語托業(yè)
博思實用商務面試英語
-- 實用英語---
口語新概念外語沙龍口語夢工場口語
VIP翻譯
-- 小語種----
日語法語德語韓語俄語阿拉伯語
西班牙語意大利語其它語種
熱點專題·精品課程
 
外語課程搜索
課程關鍵詞:
開課時間:
價格范圍: 元 至
課程類別:
學員報名服務中心: 北京北三環(huán)西路32號恒潤中心18層1803室(交通位置圖
咨詢電話:400-088-6518 傳真:010-51418040
育路網(wǎng)-百萬會員學習社區(qū): 北京站 | 上海站 | 廣東站 | 河南站 | 天津站 | 山東站 | 安徽站 | 貴州站
1999-2011 育路教育網(wǎng)版權所有| 京ICP備05012189號-1
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日本乱中文字幕系列在线观看 | 一本一久本久a久久精品 | 亚洲国产天堂91久久 | 亚洲国产日韩欧美性 | 伊人中文字幕在线 | 亚洲日本中文字幕天堂网 |