3.轉譯 在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。 (1)詞性的轉換 例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 譯文:數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅決措施去創造新的生活條件。 分析:原文當中的名詞轉換為譯文中的動詞。 (2)句子成分的轉換 例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題) 譯文:傳統上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權,而不是每一個受過教育的人必備的知識才能。 分析:原文的被動結構式主語變成了譯文中的賓語,符合漢語表達習慣。 4.英語三大從句的譯法 英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。 (1)名詞性從句的譯法 名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young. 譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。 (2)定語從句的譯法 在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯系方式。 我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,并用破折號表明。 (3)狀語從句的譯法 英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調幾個應該注意的問題: ①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。 ②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。 ③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。 另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最后,希望大家學有所成,考研順利! |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2011考研英語翻譯有訣竅(1) |
|
閱讀下一篇:考研英語:如何梳理歷年真題命題思路 |
|
|
報考直通車 |
·【訪談視頻】2012考研英語高分復習方法——宏 |
·【訪談實錄】2012年考研英語高分復習方法 |
·【訪談實錄】2011年考研英語真題點評 |
·2011年考研英語科目試題及答案解析匯總 |
·恩波:2011考研英語大小作文真題及范文 |
·考研教育網:2011年考研英語一大作文范文 |
·2011年考研英語二沖刺自測題 |
·2011年考研英語二沖刺自測題下篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題中篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題上篇 |
·2011年考研英語點題班試題(第一套) |
·2011年考研英語全真沖刺模擬試題及答案匯總 |