首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
報名咨詢熱線:010-51268840、51268841
 考研網
考試動態 報考指南 考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導 考研教材 考研論壇 考研下載
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

2011年考研英語復習筆記整理:翻譯

作者:不詳   發布時間:2010-10-06 09:35:29  來源:網絡
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 育路攻略
  • 論壇

  一、英、漢語兩者之間的區別

  英語漢語

  1形合意合

  2聚集流散

  3繁復簡短

  4被動主動

  5抽象具體

  二、考研英語的題型

  1題材以議論文為主,內容和意思比較抽象

  2句子長、結構復雜、從句多

  3句子的意思表達與漢語的語序不對等

  三、考試內容

  1.專有名詞、習慣用法、多意詞

  2.翻譯的一般性技巧

  (1)選詞用字

  (2)詞序調整

  (3)詞性轉換

  (4)增詞

  (5)省詞

  (6)正話翻說

  (7)主從句

  (8)拆句

  3.具體句型的翻譯:定語、并列結構、倒裝結構、被動語態

  四、評分標準

  五、問題與學習策略、準確理解、準確表達

  1.加強基本功的積累

  (1)單詞,除基本詞義外還要記住第一、二層的詞義

  (2)語法

  2.多做練習

  六、考研翻譯的基礎知識

  1.翻譯的標準

  (1)準確

  (2)順通

  2.翻譯的方法

  (1)直譯

  (2)意譯

  以直譯為主,意譯為輔

  3.翻譯的過程

  四步翻譯法:

  (1)通讀全文,準確理解

  (2)分析成分,劃分意群

  (3)選擇詞意,貼切表達

  (4)世道調整,書寫譯文

  具體實施:

  1.通讀全句

  (1)在準確理解的基礎上,按照英語語法結構拆分句子。拆分的原則是語法沙個相對獨立,意義上相對完整的語法單位。

  (2)選找出句子的主干結構(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關系。

  2.此的處理:在句子關系中理解詞語的特定含義,尤其是多義詞。

  (以上兩個步驟是要達到英語理解準確而全面的目的)

  3.根據漢語的習慣重新組合句子,以保證漢語表達的通順和標準,也就是說在句子中所有語法拆份清楚,所有的詞語都沒有疑義之后才開始漢語翻譯,以符合漢語次序習慣為準則,對各個語法單位重新組合。

  4.漢語句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個句子中的藥店、難點,另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語境中和文章內容一致,防止整個句子翻譯錯誤、意義扭曲。

  同位語從句的翻譯:

  1.解釋法

  2.可放在先行詞前面,類似定于從句的方法

  定語從句:

  1.如果定語從句結構比較簡單,信息負載量不大,并且與先行詞的關系比較密切(限定性的定語從句)翻譯時,把定語從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結構來表達。

  常見的翻譯技巧:增詞法

  2.如果定語從句結構比較繁雜,信息負載量比較大,與先行詞的關系不太密切,翻譯是我們可以法定語從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復先行詞或代詞代替先行詞,有時需要加連詞。

  定語:

  (1)分詞做定語

  (2)不定式做定語,一般來說,把定語翻譯到定語中心詞之前,但是因為分詞和不定式有明顯的動詞特征,所以如果定語與中心詞有明顯的使動關系時,可以將定語翻譯成中心詞加謂語的結構。

  常見的翻譯技巧:詞性調整,詞性轉換。

  (3)介詞短語做定語

  (4)形容詞短語做定語,向前翻譯

  比較結構:

  1.Less , more

  2.As……as , not as……as

  3.Rather than ,some than

  并列結構:

  并列結構是指兩個或兩個以上的并列成份有明顯的連詞標記,或標點符號連接,最常見的標記詞是and還有其他固定結構or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時,比一定都翻譯成合,可以根據意思來靈活翻譯,但應該明顯的表現并列結構,用比較一致的漢語詞句來翻譯。

  狀語、狀語結構:

  一般來說,應語狀語、狀語從句照順序來翻譯即可,但狀語和狀語從句在漢語中位置都比較靈活,有時可根據漢語習慣把原因、時間和條件狀語從句提前,放在主句之前翻譯,狀語則翻譯在主語之后,動詞之前,時間在前,地點在后。

  倒裝結構:

  翻譯的要點在于在做好句子結構的分析,恢復其正常句子的順序之后再進行翻譯。

  插入結構:

  1放在前面(語句子聯系不緊密)

  2按從句的方式翻譯

  被動結構:被動變主動

  1.英語中被動句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強調客觀上的事實,不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動句,如果主語、賓語的主動關系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語主動句的賓語作為漢語被動句的主語,有時被動句缺主語,則可以補上泛指的主語。

  2.有時主賓關系不明顯,也可以按照英語順序翻譯,一般不用被字結構。但有時可以采用如“由……來,為……所”等被字結構,仍譯成漢語的被字結構。

  形式主語可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。

考研最新熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
[an error occurred while processing this directive]
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲精品在线免费电影 | 亚洲AV秘片一区二区三 | 欧美大片一级中文字幕 | 中文字幕一本精品在线 | 夜色福利院在线看视频 | 综久久综合久久久久 |