考研英語中的長難句也是很多考生頭疼的問題,一遇到長難句就會覺得腦袋一蒙,越看越迷糊。其實,長難句的攻克是有技巧的,長難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。下面,考研輔導專家就為2011年的廣大考生詳細的分析一下這四種方法的運用。 一、逆序法 逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結果,第三層表原因。 這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續進行調查,取得結果的希望不大。 二、順序法 有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。 三、分譯法 有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,萬學海文建議考生們可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。 四、綜合法 另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為:這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。 考生在掌握這些方法的同時要記住,在自己平時長句的英譯漢實踐中,應始終記住英漢在句法結構上的差異,學習靈活運用,不要拘泥于單一的程式。當然,如果自己多訓練,多做題,能夠對考點十分熟悉,那就出什么樣的題目也不怕了。 |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2011年考研英語閱讀備考之“段落”閱讀法 |
|
閱讀下一篇:歷年考研英語作文題目的來源與規律總結 |
|
|
報考直通車 |
·【訪談視頻】2012考研英語高分復習方法——宏 |
·【訪談實錄】2012年考研英語高分復習方法 |
·【訪談實錄】2011年考研英語真題點評 |
·2011年考研英語科目試題及答案解析匯總 |
·恩波:2011考研英語大小作文真題及范文 |
·考研教育網:2011年考研英語一大作文范文 |
·2011年考研英語二沖刺自測題 |
·2011年考研英語二沖刺自測題下篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題中篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題上篇 |
·2011年考研英語點題班試題(第一套) |
·2011年考研英語全真沖刺模擬試題及答案匯總 |