46.參考譯文:科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃掉。
1.句子的主干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”. 后接that 引導(dǎo)的同位語從句。 “to the effect ”是“大致意思是,大概是說的意思 ”。 2.句子結(jié)構(gòu)整體不難,但隱藏著一些有難度的單詞和短語,比如“jump to the rescue, distinct, shaky。 3. 此句難度不大 47.參考譯文:但是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)了這樣一種觀點:那就是鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對我們是否有經(jīng)濟(jì)利益。 1. 句子整體結(jié)構(gòu)是一個that引導(dǎo)的賓語從句。 2. 句子整體結(jié)構(gòu)相對簡單。 48.參考譯文:曾幾何時,生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運(yùn)行去捕食弱小的生物或“沒有價值的物種”。 1.需要注意的是Time was when,應(yīng)翻譯成曾幾何時,是一個固定搭配。 49參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲,沒有成為商業(yè)化對象的樹種被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。 1. 句子的主干是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,是一個被動語態(tài)。句子開頭是一個where引導(dǎo)的定語從句,to be preserved是修飾noncommercial tree species的成分。 2. 需要注意的是within reason和native forest community,是兩個固定搭配 3. 此句結(jié)構(gòu)不難,但分析起來比較復(fù)雜。 50.參考譯文:他容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。 1. 句子的主干很簡單,即“it tends to ignore and eliminate many elements”. 后接that引導(dǎo)的兩個定語從句,但先行詞都是elements。 翻譯時可先將主干翻譯出來,然后將第一個定于從句嵌在主干中,but后的定語從句分開翻譯。 2.這句話翻譯起來相對簡單,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜。 |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2010年考研英語翻譯試題及答案(跨考) |
|
閱讀下一篇:2010年考研英語二小作文真題及范文(跨考) |
|
|
報考直通車 |
·【訪談視頻】2012考研英語高分復(fù)習(xí)方法——宏 |
·【訪談實錄】2012年考研英語高分復(fù)習(xí)方法 |
·【訪談實錄】2011年考研英語真題點評 |
·2011年考研英語科目試題及答案解析匯總 |
·恩波:2011考研英語大小作文真題及范文 |
·考研教育網(wǎng):2011年考研英語一大作文范文 |
·2011年考研英語二沖刺自測題 |
·2011年考研英語二沖刺自測題下篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題中篇 |
·2011年考研英語二沖刺自測題上篇 |
·2011年考研英語點題班試題(第一套) |
·2011年考研英語全真沖刺模擬試題及答案匯總 |