在歷年的翻譯考點中,賓語從句是最常考的,但是它相對比較簡單,一般不會對學生理解造成什么障礙。其它常考的從句類型有定語從句,其中非限定性從句考查較多,省略引導詞的定語從句是一個難點;狀語從句,要注意讓步狀語從句的譯法,以及同位語從句等。有時在這些大的語法點克服之后,我們發現,反而是其它一些小的語法點給我們造成最多的困難,如 插入語,分隔,倒裝,詞組意思的選擇,比較結構,and 或but 引導的并列結構的判斷,as 在句中引導什么從句等等。下面我教給大家一個判斷省略引導詞的定語從句的小竅門: “如果二個不相干名詞放在一塊,一般情況下,從中間分開“/”,后面部分修飾前面部分”。舉例說明:“We visited the village /the war has destroyed”. the war和 the village從表面看來無直接聯系,那么從中間分開,后面修飾前面的。意思是“我們參觀了那個被戰爭摧毀的村莊”。但不是所有的二個不相干名詞放在一起都是“后面修飾前面”的關系,但它至少是從意群上需要斷句的地方。 表達也是翻譯的一個重要方面。表達就是對原文句子進行結構重組以使其更符合漢語的表達習慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。中文是我們的母語,表達是否貼切相信我們自己憑語感就能判斷出來,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以不必一味追求和參考答案每個字對應,那是任何人都很難做到的。所謂“翻無定法”,即你的翻譯不必要跟老師給的答案一模一樣,只要句子結構譯對就能得到大部分數。 概括來說,傳統翻譯標準的“信、達、雅”,在考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實;達,即是通順。譯者首先要忠實原文的內容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達的內容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準確,文字不晦澀,結構合理即可。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研大綱公布后,英語詞匯背誦順序有講究 |
|
閱讀下一篇:2010年考研英語復習需要注意的四大問題 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |