首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

2010年考研備考指導之英語翻譯考點分析

作者:不詳   發布時間:2009-09-04 09:59:10  來源:來源于網絡
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
  在歷年的翻譯考點中,賓語從句是最常考的,但是它相對比較簡單,一般不會對學生理解造成什么障礙。其它常考的從句類型有定語從句,其中非限定性從句考查較多,省略引導詞的定語從句是一個難點;狀語從句,要注意讓步狀語從句的譯法,以及同位語從句等。有時在這些大的語法點克服之后,我們發現,反而是其它一些小的語法點給我們造成最多的困難,如 插入語,分隔,倒裝,詞組意思的選擇,比較結構,and 或but 引導的并列結構的判斷,as 在句中引導什么從句等等。下面我教給大家一個判斷省略引導詞的定語從句的小竅門: 
  “如果二個不相干名詞放在一塊,一般情況下,從中間分開“/”,后面部分修飾前面部分”。舉例說明:“We visited the village /the war has destroyed”. the war和 the village從表面看來無直接聯系,那么從中間分開,后面修飾前面的。意思是“我們參觀了那個被戰爭摧毀的村莊”。但不是所有的二個不相干名詞放在一起都是“后面修飾前面”的關系,但它至少是從意群上需要斷句的地方。
  表達也是翻譯的一個重要方面。表達就是對原文句子進行結構重組以使其更符合漢語的表達習慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。中文是我們的母語,表達是否貼切相信我們自己憑語感就能判斷出來,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以不必一味追求和參考答案每個字對應,那是任何人都很難做到的。所謂“翻無定法”,即你的翻譯不必要跟老師給的答案一模一樣,只要句子結構譯對就能得到大部分數。
  概括來說,傳統翻譯標準的“信、達、雅”,在考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實;達,即是通順。譯者首先要忠實原文的內容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達的內容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準確,文字不晦澀,結構合理即可。
熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲高清一线视频在线播放 | 一本到国产在线不卡免费观看 | 亚洲国产专区校园欧美 | 五十六十老熟女中文字幕免费 | 亚洲日韩乱码人人爽人人澡 | 一级a做视频免费观看日本 亚洲精品国偷自产在线99人热 |