首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

考研英語翻譯中分譯與合譯詳解

作者:   發布時間:2009-05-21 08:37:11  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

  所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。

  一、分譯

  1.詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,而相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。

  This military maneuver strained the government''s principles as well as their budgets.

  參考譯文:這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。

  2.詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

  The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.

  參考譯文:中國人以他們的經濟發展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3.句子分譯

  E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文:萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  二、合譯

  He was very clean.His mind was open.

  參考譯文:他為人單純而坦率。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲小说少妇区图片 | 亚洲丁香婷婷综合久久 | 亚洲大香伊蕉在人线国产 | 你懂的网站亚洲欧美另类在线 | 伊人五月天在线视频网 | 亚洲国产精品成 |