首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

歷年考研英語疑難長句解析(一)

作者:   發布時間:2009-05-13 16:08:18  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 1.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far reaching consequences for the culture of a society.

  「譯文」沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產生深遠的影響。

  「解析」句子的主干為Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism.which引導限制性定語從句,修飾linguistic determinism.在由which引導的定語從句中,謂語動詞states跟了兩個賓語從句,一是that language imprisons the mind,一是and that the grammatical patterns…society.注意:句中imprison the mind不能譯成“把大腦(或思想)關進牢房”,只能譯成“禁錮思想(或思維)”。

  a sort of與a kind of的意思一樣,如用在形容詞前一般譯為“有一點”或“有幾分”,如用在名詞前可譯為“某種”。a kind of magic(某種魔術或魔力)。

  far reaching意為“深遠的”,far reaching consequences算是一個常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的結果。“深遠的影響”或“深遠的意義”,常用far reaching significance來表示。

  2.The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.

  「譯文」這位美國間諜頭目對情報很是著迷,他曾在二戰期間創立了戰略情報局(或譯:戰略服務處),后來又為中央情報局打下了基礎。

  「解析」本句的主干結構是The American spymaster… was fascinated with information.spymaster的后邊是一個定語從句,其中包含兩個由and連接的并列結構。

  lay the roots for sth表示“為……打下基礎”,類似lay a(the) foundation for sth.例如:What you have learned at school will lay the roots for your future.(你在學校所學的知識將對你的未來打下基礎。)

  fascinate(著迷)的常用搭配是be fascinated with sb/sth,例如:He was fascinated with her smiles.(他為她的微笑而著迷。)當然,也可以說:Her smiles fascinate him.fascinate的形容詞是fascinating,名詞是fascination.

  3.These days the Net, which has already remade such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovans vocation as well.

  「譯文」互聯網已經改變了購書和寄信這樣的日常活動,如今也正在改變多諾萬所從事的職業。

  「解析」句子的主干是the Net…is reshaping Donovans vocation,由which引導的非限定性定語從句(which has already remade such everyday pastimes as buying books and sending mail)用來補充說明the Net.

  pastime意為“消遣,娛樂”,例如:Baseball has a huge following in the United States and is referred to as the national pastime.(棒球在美國深受歡迎,并且被稱作是全民喜愛的運動項目。)

  shape作名詞有“形狀,狀態”的意思,作動詞時可以表示“塑造,成型”等。His business is in bad shape.(他的生意一團糟。)Together with our own efforts,we can help shape the future of our country.(通過我們共同的努力,我們可以幫助塑造國家的未來。)

  4.And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights.

  「譯文」另一邊是靠游客謀生的市民,游客來到小鎮不是為了看戲,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比亞的出生地和其他的風景點。

  「解析」定語從句(who largely live off the tourists)修飾the townsfolk,而該定語從句的賓語the tourists的后面又跟了另一個定語從句。注意,不能把not to see the plays的主語看作是the townsfolk.

  largely意為“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to the support of his wife.(他的成功在很大程度上應歸于妻子的支持。)

  live off有兩個意思,分別是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to live off the small pocket of land they owned.(這家人過去靠著自家的一小塊土地過日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些學生選擇住在校外。)

  5.It is all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noisemaking.

  「譯文」他們是靠莎士比亞過日子,而莎士比亞自己就是一位演員(留著胡子),當初也是吵吵嚷嚷的,想到這些不無諷刺的意味。

  「解析」這是一個主從復合句,主句是Its all deliciously ironic.另外,非限制性定語從句who earns their living修飾Shakespeare,其字面意思是:莎士比亞掙錢養活他們,即他們靠莎士比亞過日子。

  ironic意為“諷刺的,說反話的;有諷刺意味的”。Ironically, even the government was aware of the situation.(具有諷刺意味的是,甚至連政府都清楚這一情況。)

  share作名詞時表示“分享;份額;一份;股份”,句中did his share of noisemaking字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亞當初也是吵吵嚷嚷的,像現在的演員一樣。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日本中文字幕免费精品视频 | 午夜一区二区亚洲福利VR | 亚洲怡红院在线视频 | 中文字幕电影亚洲精品 | 天天视频2021国产 | 色无月激情五月在线观看 |