一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等。 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space. 分析:although引導的讓步狀語從句譯成雖然…但…。 參考譯文:雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創造一切,但大自然更富于創造性,早已創造出比人類創造的更好更小巧的東西。 二、譯成條件句 由no matter引導的從句可以譯為以不論,不管,無論等做關聯詞的條件分句。例如: No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time. 參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2010年考研英語指導之目的狀語從句翻譯方法 |
|
閱讀下一篇:考研英語各題型詞匯考查重點分析 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |