考試的日期日漸臨近,2017考研學子已經進入了白熱化的復習狀態。作文要背,閱讀要鞏固練習,越來越發現時間不夠用了呢!越是在這樣緊張的時刻,考生越需要明確復習規劃。建議:切不可忽視翻譯的復習,因為很多考生認為翻譯比較難拿分,所以打算放棄或隨便應付,這種心態切不可取。老師為大家總結了幾種2017考研英語翻譯中應該反復注重的問題,以幫助考生拿到更多的分數。
一、詞義的確定很重要
很多考生反映翻譯的句子很難處理通順,詞義選擇很糾結。的確,英語單詞含義豐富,往往一詞多義,所以翻譯的過程中確定詞義是很重要的,要注意單詞所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻譯成“家”,而是要理解為“這里為國內市場生產了許多產品”。再如:The new regulation is working well. 根據詞義搭配,只能翻譯成“新規定執行得很順利”。可以看出,英語單詞在不同的場合往往會有不同的含義。在翻譯時,必須考慮詞的搭配關系,弄清一個詞在某個上下文中的確切含義,然后再選一個合適的詞進行翻譯。而決不能脫離上下文而不顧,把一個英語詞一直與同一個漢語詞對等起來翻譯。
二、詞類的轉化很常用
中文與英文的語言特點不同,所以在翻譯中,很多詞義不能完全做到等價。因此,詞類轉換就成了一種常用的翻譯手段。另外,適當轉換詞性也可以使譯文更符合英語表達習慣。例如,英語語法規則要求一個簡單句中只能有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名詞celebration就可以翻譯成漢語的動詞“歡度春節”。因為英語多用名詞,而漢語則多動詞。所以考生要注意翻譯中詞類的轉化問題。
三、增詞與減詞要注意
基于中文與英文語言特點的差異,在翻譯中,很多時候都需要增加或刪減詞義,目的是使譯文更加符合漢語的表達習慣。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 我們可翻譯為:為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。漢語譯文中就增加了“進行”一詞,這在英語中是沒有出現對應詞的。
這些問題都是2017考研英語翻譯中必須要注意的,考生一定要加強重視,掌握基本的翻譯方法,確保考場上完整通順的寫出譯文。由于核心句法考點和詞匯考點會在真題中反復出現,所以建議大家在考前一定要再把歷年真題反復琢磨梳理,掌握相關詞匯和句法結構,爭取在考場上提供出準確通順完整的高分譯文。
溫馨提示:歡迎加入2017年研究生考試QQ交流群:371909432;2018年考研QQ交流群:415272847
歡迎關注研究生微信公眾號
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2016.11
社會熱點類模板1: The two pictures illustrate vividly ……. In the left pict......
20
2016.11
2017年研究生考試臨近,為了幫助廣大考生充分備考2017年考研,文都網校整理了2017年考研英語常考短......
20
2016.11
在考研英語復習中,寫作作為一個重要的組成部分,需要我們在最后階段努力一把,我們知道,在寫作中......
19
2016.11
英語沖刺復習階段,很多考生很看重作文,的確,作文是提分的重要題型。大家該如何寫好它呢?......
19
2016.11
已經到了十一月下旬了,距離2017年考研只有30多天的時間了。在這個階段,考研er都希望能夠多掌握一些方......
19
2016.11
新題型雖然分值小,但是也不能揚棄它,任何一個得分的機會我們都要起勁爭取!加油吧,考研er!......