2017考研英語復習:暑期答疑匯總(一)
難耐的酷暑到了八月底已接近尾聲,這也意味著大家的考研英語暑期復習即將結束。有的同學奮力拼搏了一個多月或許自己的薄弱環節也追趕上來了一些,但也有同學可能由于浮躁并沒有實質性的復習進展。無論如何,時光不等人,希望大家能夠抓緊時間復習英語,今天文都網校考研英語輔導靖老師就暑期復習中出現的問題進行了匯總,以期能有所幫助。
句子層面還是關于考研英語長難句,可能句子中的難點是隱含的一些語法點沒有發現或者相關的知識點掌握的不夠牢固。下邊的句子是個經典的考察倒裝的句子,屢屢困住大家。Nowhere do 1980 census statistic dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.這句話用了兩個特殊結構來強調語氣:1.more than 為了強調,more被倒裝到賓語前面了. 2.Nowhere do + 主謂結構:表示沒有地方有人做某事.例如:Nowhere do people walk on their heads.世界上沒有人頭朝下走路. Nowhere does "no" mean "yes".”不”在哪兒都不能成為”是”.把這兩個用來強調語氣的結構去掉,原句的結構就很清楚了:1980 census statistics (主語) dramatize (謂語) the American search (賓語) for spacious living (賓補) in the Far West (狀語). 現在把句子還原來看就很明白了:1980 census statistics dramatize the American search for spacious living nowhere more than in the Far West.在1980年人口普查的統計數字中,沒有地方能比遠西部更能體現美國人對寬敞的生活空間的追求.碰到倒裝句關鍵是我們要還原句子結構成正常語序,再進行理解和翻譯。
長難句中熟詞僻意的需要我們在掌握原詞語義的基礎上把握語義。Translated, that means politicians intervening in monetary policy and a system of redistribution from richer to poorer members, via cheaper borrowing for governments through common Eurobonds or complete fiscal transfers. Translated,不能譯為翻譯,譯為換句話說。該句只有一個簡單句,translated做狀語,that是代詞做主語,means是謂語,politicians是賓語,intervening到比較后是定語。換句話說,這意味著政客可以干預貨幣政策,以及通過普通歐元債券或完整的財政轉移的方式進行低利息的政府借貸來干預貧富成員國之間的再分配體制。
以上是關于倒裝和熟詞僻意以及翻譯句子語序調整問題,把句子理解透,熟讀甚至背誦下來,以后碰到就會很快能看出其中的語法點了。暑期過后,考研英語長難句不應該再是絆腳石,更多的精力應放在英語歷年真題上。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
01
2016.09
2017考研之英語后期復習計劃 暑假已接近尾聲,暑期強化階段的復習也已經告一段落了。回首這個......
01
2016.09
2017考研英語之英語二作文概覽 ⑴話題關注度 考研英語作文通常并非最熱點,因為最熱點也最......
01
2016.09
2017考研英語復習:譚劍波詞匯24講 第37組:compromise n.妥協;折中辦法 vi.折中解決 vt.連累;......
01
2016.09
2017考研英語復習:譚劍波詞匯23講 第34組:applaud vt.贊同;稱贊 vi.喝彩;鼓掌歡迎 【單詞......
31
2016.08
在緊張的考研備考中,考研英語是讓不少考生頭疼的科目。因為英語是一門語言學科,需要有大量的積累......