2016年考研英語備考:英漢思維在句中結構方面的差異
1、英語句子重形合,漢語句子重意合
英語句子重"形合",往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語從句和獨立主格結構等表示成分之間的各種語法關系,句子的外形很嚴謹,而漢語句子則注重"意合",由于沒有詞形變化、定語從句和獨立主格結構,連詞和介詞的使用也比英語少,往往用隱性連貫方法來表示各種語法關系,句子外形比較松散、自由。所以在英譯漢時,許多詞可以轉譯為漢語的動詞,連接詞有時可以不譯,介詞短語、定語從句和獨立主格結構在多數情況下可轉譯為短語式分句。
漢譯英時,首先要處理好句子的內在關系,用英語的連接詞把各種關系(如因果關系、遞進關系等) 體現出來,其次要善于將漢語的分句轉換為英語的名詞、分詞短語、定語從句和獨立主格結構等。
如:Since it has been decided , let's start now.
決定了就開始干吧。
If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?
不知苦中苦,哪知甜中甜。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .
他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
2、英語句子重心在前,漢語句子重心在后
英語和漢語的敘事和推理的順序在多數情況下是相反的。英語句子在敘述時往往先說比較近發生的事,再說先前發生的事,而漢語在多數情況下則正好相反;英語句子往往先總結,然后再加以闡述,而漢語則常常先交代事情,然后再總結。如:
His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .
他使我認識到,我從他那里學到的遠遠不只是知識,這是他比較大的貢獻。
3、段落意識不同
英語和漢語的段落意識是不同的。英語的一段話里如果只涉及一個人物或事情,那么主語一般都保持連續性,避免了跳動,也保持了段落的流暢性;而漢語段落的主語則沒有這種要求,一般跳躍性較大。
自上了轎,進了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。
She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
所以在跨文化交際中和翻譯中我們應常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異,把翻譯看作跨越語言和文化的信息交流,時常保持警覺的文化意識,這樣才不至于產生文化失誤,更好地進行文化交際和翻譯工作。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
08
2015.12
教你如何擴展復雜的長難句 英語句型看似復雜多變,其實源于兩大鉆石句型,即①主語+謂語+賓語......
08
2015.12
考研英語到底該怎么復習 對于一個我們已經學習了十多年的科目英語,我們所有人都應該不陌生,......
08
2015.12
2016考研英語小作文萬能寫作模板 相信各位2016考研的同學,大部分都會將作文放到最后的沖刺階......
08
2015.12
2016年考研英語:考場做題順序早確定 2016考研日期日益臨近,考場做題策略也應該被提上了日程,......
08
2015.12
2016考研英語新題型:"段落排序"四大解題技巧 新題型雖然分值小,但是也不能揚棄它,任何一個得......