2015考研英語二翻譯怎么復習呢?翻譯技巧有哪些呢?從2015考研英語二大綱看來,英語二的翻譯部分依舊沿襲去年的要求。考查考生理解所給的英語語言材料并將其轉化成漢語的能力。要求譯文準確、通順、完整。
自2010年開始考查的情況來看,難度總體比英語一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類的文章。所以復習起來相對容易。但是鑒于復習資料較少,所以建議考生以英語一2004到2014年的真題為復習材料,各種長難句的翻譯方法,這樣才能在練習英語二這種長短相見的句子上做到得心應手。
翻譯是英語綜合實力的體現,所以復習時要多管齊下。
首先在詞匯方面,考生要掌握大綱要求的詞匯,英語二的翻譯中更加側重詞的意義的考察,所以考生在備考時注意反復復習高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語境中意義的變化,從而才能在翻譯時得心應手。
其次在句法方面,雖然英語二不全部考察長難句,但是出現的頻率也不低,所以考生不要因為英語二簡單就忽視對長難句的準備。要準備要以下知識點:各類從句、特殊結構(倒裝、強調、虛擬、插入語)的構成與譯法,非謂語動詞的考察等。
比較后,要了解英漢兩種語言的差異,分析出二者根本上的不同,根據不同,找出翻譯方法。
通過視頻課的指導,以及以后你們按照這幾次課的要求所做的練習,比較終讓你們達到第三檔要求,即基本完成了試題規定的任務,理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯現象。目標分數在9-12分之間。
比較后,翻譯建議同學們經常按照考試規定的時間為自己測試。模擬考場上的環境和緊迫感,測試之后再對所測試題進行分析,找出自己的弱點,有必要的話在后期調整復習策略,不斷在測試以及修改中得到提升。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用