考研英語翻譯之主語從句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
What he told me was only half-truth. 他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
Whether he comes or not makes no difference. 他來不來都沒有關(guān)系。
When we can begin the expedition is still a question. 我們何時(shí)才能開始這次考察仍然是懸而未決。
How he is going to do it is a mystery. 他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。
(二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子比較前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)
有時(shí)候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
23
2013.07
考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點(diǎn)的表述是:"主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的......
22
2013.07
最近,好多網(wǎng)友向文都小編咨詢考研英語翻譯的復(fù)習(xí)方法,其中問到的最多的一個(gè)問題就是,可不可以......
18
2013.07
考研英語與大學(xué)英語四六級不同的地方在于翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方......
11
2013.07
考研英語考試中的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。......
10
2013.07
暑期考研進(jìn)入了鞏固復(fù)習(xí)階段,在這一黃金復(fù)習(xí)期內(nèi)如何成功有效的提高呢,海天考研總結(jié)翻譯部分的考......
09
2013.07
考研英語翻譯題型作為考研英語復(fù)習(xí)中最易被考生忽略的部分,因?yàn)樗挥?0分值,又需要考生在30分鐘......