考研英語(yǔ)句子翻譯之賓語(yǔ)從句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告訴他,由于那比較后一個(gè)條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say? 你聽(tīng)得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游過(guò)了那條河。
I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游過(guò)那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已經(jīng)通知我他們將在什么時(shí)候談?wù)撐业慕ㄗh。
有時(shí)可加“說(shuō)”字,再接下去翻譯譯英語(yǔ)原文賓語(yǔ)從句的內(nèi)容。
Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答說(shuō),他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家說(shuō),決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。
(二)用it 作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯的時(shí)候,that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯;it有時(shí)候可以不用翻譯。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時(shí)前交卷。(it沒(méi)有翻譯)
I heard it said that he had gone abroad. 聽(tīng)說(shuō)他已經(jīng)出國(guó)了。(it沒(méi)有翻譯)
但有時(shí)候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句提前到句子比較前面翻譯。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被選參加會(huì)議,感到光榮。(it沒(méi)有翻譯)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打開(kāi)國(guó)門(mén),實(shí)行開(kāi)放,我們認(rèn)為這是絕對(duì)必要的。(it翻譯為“這”)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
25
2013.07
考研英語(yǔ)句子翻譯之主語(yǔ)從句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why......