育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

2013考研大綱英語(二)翻譯部分解析與應考策略

來源:跨考教育 時間:2012-09-14 16:36:06

  一、2013年考研英語大綱要求

  《2013全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱解析》中對于翻譯部分具體要求(Part C部分)如下:

  考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、通順、完整。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。

  這個題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語單詞和句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法。

  二、備考策略

  第一,詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,網校建議大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。

  第二,大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。

  第三,翻譯部分需要多多練習。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

  三、復習方法

  想要切實提高翻譯的能力,在翻譯這個題型中拿到理想的分數,在復習的時候,動筆將自己的譯文書寫出來,是行之有效的方法。在動筆的過程中,確切分析整個句子,體會英漢的差異和遣詞造句的方法。在完成翻譯以后,不要急于翻看參考譯文,可以先進行自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。有的考生將翻譯失分歸結在詞匯問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結構、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯想組織能力。

  翻譯是主觀題,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。

  考研翻譯其實不難,只要在備考時充分準備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結果。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
中文字幕精品三区视频 | 中文字幕日产乱码乱偷在线 | 亚洲综合不卡一区 | 欧美视频一区二区精品V | 日韩.欧美.亚洲.另类.国产 | 亚洲欧美在线综合色影视 |