從對近三年考研命題形式以及翻譯試題的分析來看,考研翻譯體裁固定,但內容廣泛。主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。從考查方向來看,更加注重考查考生的綜合能力。從句型結構來看,相對復雜,詞義靈活多變?缈冀逃⒄Z教研室楊老師認為,盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構復雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。由于此部分是考試的重點也是難點,楊老師將對這三大從句分別進行講解。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,比較基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,并用破折號表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調幾個應該注意的問題:
、龠B詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
、谌绻麠l件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,比較好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。比較后,跨考教育希望大家學有所成,考研順利!
報考:♦2013考研報考指南 ♦研招簡章 ♦推免生 ♦如何挑學校及專業
備考:♦2013年考研時間表 ♦政治 英語 數學 專業課 ♦歷年考研真題
輔導:♦考研輔導班哪個好 ♦任汝芬政治班 ♦海文 海天 ♦全國網絡班
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
21
2012.05
引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整......