根據全國碩士研究生統一考試英語考試大綱的規定,考研翻譯屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。
由此可見,英譯漢翻譯部分旨在測試考生根據上下文準確理解英語句子的能力,其五個劃線句子難度較大,要么概念抽象,要么結構復雜,或者兼而有之,因此對考生英文句子的理解能力要求很高。與此同時,作為英譯漢,還考查考生將英語句子準確轉換成漢語的能力,因此考生還需具備較好的漢語表達能力。綜合以上分析可知,考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”,譯文必須在完整而準確表達原文內容的基礎上符合漢語的表達規范,沒有邏輯錯誤、語言歧義、晦澀難懂等現象。
縱觀近幾年的翻譯考題,翻譯考點比較穩定,主要考查點包括:各類從句(定語從句、名詞性從句、狀語從句)、被動語態、代詞指代、比較結構、分隔結構、根據上下文選擇詞義。這些考點仍是2012屆考生需要學習和把握的重點。《考研英語高分策略——翻譯與句型結構專項特訓》一書中便有對這些知識點、語法點及翻譯難點的詳細解讀。
從考研翻譯的考查趨勢看,語法現象的考查有所降低,考題難度在逐步加大,主要體現在句子的復雜程度以及詞義的選擇與引申。
鑒于考研翻譯的特點,建議考生在今后的翻譯復習中一方面要提高閱讀能力,增強自己對英語文章內容的理解力,這在閱讀理解A和B部分中即可得到訓練;另一方面,還要注意練習將英文轉化成漢語的能力。很多考生在做翻譯題時都有這樣的感覺,即明白句子是什么意思,可就是不會用漢語表達。這是不懂翻譯技巧,同時缺乏翻譯訓練的結果。因此建議考生在訓練閱讀A、B部分的同時,也一定要對翻譯進行專項訓練,從中掌握規律與方法。在今后的復習中,注意從歷年真題中總結翻譯的考點并熟練掌握,同時有意地訓練翻譯技巧。同時多做翻譯練習,在此過程中對翻譯技巧加以靈活運用,將來在考場上一定可以翻譯出忠實原文意思,又符合漢語表達習慣的譯文。
研招信息:教育部2012研招通知簡章 ♦2012研招六變化 ♦首發2012年比較新考研大綱
報考指南:2012考研報名時間 ♦ 報名入口 ♦網上報名指南 ♦ 預報名流程 ♦院校專業報考
研招簡章:2012全國研招簡章 ♦各高校2012研招簡章 ♦推免生招生簡章 ♦如何看懂簡章
復習備考:各科第二輪復習策略 政治 英語 數學 專業課 ♦公共課真題 ♦專業課真題
輔導課程:海文 海天 啟航 文都 跨考 考研專業課 法碩輔導 考研英語保過班
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
07
2012.08
考研英語中詞匯占據了很大的比重,不論什么題型,都需要考生掌握的詞匯作依托,這樣才能拿下完型拿......
01
2012.08
翻譯例句點評
注:謂語動詞用紅筆標出。藍筆為應當重點......
31
2012.07
又一個炎炎夏日已過半,對考研學子而言,這一階段是全面復習的黃金階段。眾所周知,“得暑假......
20
2012.07
考研翻譯分值不大,只有10分,很多同學在具體的做題中只關注閱讀,寫作,而忽視了翻譯的重要性,事......
20
2012.07
一、結構分析
基本句型有五種:
......
17
2012.07
考研英語中,翻譯這一部分其實是相對容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿......