一.翻譯部分命題趨勢和特點
從近年的真題中,我們可以發現 命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較復雜的句子結構和文章的考察是加大比重了。這個體現在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分比較為明顯。所以我們的建議就是,對于 08年的準備考試的同學們在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
二. 翻譯部分的特點
1) 從文章的題材來看,大多數都是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,頗有難度。
2) 從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。
三.備考策略
基于考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:
1) 第一,詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。
2) 大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。
3)平時多注意英語文章的體裁的結構特點,以及各類文章的題材的表達法和術語的積累。以免在考研英語中的文章碰到自己不熟悉的文章內容的時候無從下手。
4)翻譯部分需要多多練習。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。
四.具體翻譯方法
首先翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環境。所以考生要先通讀原文,了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應該符合原文所陳述的內容。
然后分析所要求翻譯的部分,弄清句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關系,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
再次, 著手翻譯。 就是用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語的功底要求比較高,英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念 , 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結合。英語中有些長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯?傊,應當盡量使譯文得體。
比較后是復查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。檢查譯文是否準確地翻譯出原文的意思,是否符合漢語的說法,還有一些具體的細節不要弄錯,比如說數字,日期等等有無錯譯或漏譯。
希望同學們 不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章,這樣才能了解考研英語的體裁、難度,比較終達到考研的要求。 希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
10
2011.06
首先要說的話:熟練是考研成功之母,如果僅僅是會,你只是考研萬里長征走完了第一步,我們需要對會......
10
2011.06
全國碩士研究生入學英語考試(以下簡稱考研英語)是為我國高等學校和科研機構招收非英語專業碩士研究......
10
2011.06
閱讀理解部分在考研英語中分數比重高達 60% ,若考研成敗在英語,那說英語成敗在閱讀理解絲毫不為過......
10
2011.06
我的英語很差,連四級都沒有過,剛開始考研的時候拿了真題的閱讀理解來看,基本讀不懂。八成的單詞......
10
2011.06
本人如今已經考取北京的研究生,在考研期間得到很多幫助,現在我也總結一下自己的經驗,供大家分享......
10
2011.06
文章摘要:我第一次考了79分,第二次84分,但是由于專業課不好,所以還是沒有考上東南大學。不過我......