育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

歷年考研英語閱讀理解長難句中詞義的正確選擇

來源:來源于網絡 時間:2010-05-10 08:54:45

歷年考研英語閱讀理解長難句中詞義的正確選擇

  本節中出現的例句多已在前面的章節中分析過,故在此不再贅述,僅從詞義選擇的角度作一解析。

  【真題例句】The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century. (2001閱讀1)

  【詞義選擇】make entrance to原義為“進入”,本句根據下文professional geological journals轉譯為“在……上發表文章”。

  【參考譯文】總體結果是,業余人員在專業地質學刊物上發表論文更難了,這種結果又由于審稿的廣泛引入而變得更糟——19世紀由國家級雜志評審, 20世紀由一些地方地質學雜志評審。

  【真題例句】That doesn’t mean lying down and becoming fooled, or letting foreign corporations run uncontrolled.(2001閱讀2)

  【詞義選擇】句子中lying down原義是“躺下”,但是根據其后的并列結構becoming fooled(被愚弄),我們將該動詞翻譯為“屈從”。

  【參考譯文】但這并不意味著屈服和被人愚弄,或者是讓外國企業自由發展。

  【真題例句】Most journalists learn to see the world through a set of standard templates (patterns) into which they plug each day’s events.(2001閱讀3)

  【詞義選擇】句子中plug原義是“插入”,但是對應的賓語部分是each day’s events into a set of standard templates(……每天發生的事情到一種模式),因此,該動詞翻譯為“納入”,該結構翻譯為“把每天發生的事件納入這種模式”。

  【參考譯文】多數新聞記者都學著用一套標準的模式去看待世界,并把每天發生的事件納入這種模式。

  【真題例句】Include a few casual and apparently offthecuff remarks which you can deliver in a relaxed and unforced manner.(2002閱讀1)

  【詞義選擇】句子中deliver原義是“運送”,但是對應的賓語名詞是offthecuff remarks(即興的話),因此,該動詞翻譯為“表達,表述”。

  【參考譯文】(練習幽默)包括一些很隨意的、看上去是即興的話,你也可以用很輕松的、自然的方式把它們表達出來。

  【真題例句】The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.(2002閱讀3)

  【詞義選擇】bill本義表示“賬單”,本句中根據前面的定語import(進口),我們選其詞義“支出”。介詞this指代前文的一整句內容if oil prices averaged $22 a barrel for a full year,由于前后文聯系緊密,我們可直譯為“這”。

  【參考譯文】國際經合組織在比較近一期的《經濟展望》中估計,如果油價以均價每桶22美元的水平維持一年,與1998年的13美元一桶相比,這也只會使富裕經濟體石油進口支出的增長額占到國民生產總值的0.25到0.5個百分點。

  【真題例句】For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals—no meat, no fur, no medicines.(2003閱讀2)

  【詞義選擇】句子中staff原義是名詞,譯為“員工”,但是句子中該詞前面是名詞a grandmotherly woman(一位老婦人),后面是名詞an animal rights booth(動物權利宣傳亭),因此,判斷該詞是動詞,翻譯為“搭起,擺”; distribute原義是“分配”,但是對應的賓語名詞是a brochure(小冊子),因此,該動詞翻譯為“散發”。brochure后的定語從句that encouraged readers not to use anything…中,關系代詞指代brochure在從句中作主語。句末為修飾anything的定語從句that comes from or is tested in animals,關系代詞that指代anything在從句中作主語。

  【參考譯文】例如,在近期的一次集市上,一位老婦人搭起動物權利宣傳亭,在前面散發小冊子,鼓勵讀者不要使用動物制品和動物實驗制品——肉類、毛皮、藥物。

  【真題例句】To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.(2003閱讀2)

  【詞義選擇】句子中produce原義是“生產”,但是對應的結構是animal research was needed to produce these treatment,賓語為treatment(治療),因此,該動詞翻譯為“獲得”,該結構翻譯為“獲得這些治療方法”。

  【參考譯文】對那些不明白獲得新的治療方法和疫苗都必須進行動物實驗的人來說,動物實驗說得好聽一點是浪費,說得不好聽就是殘忍。

  【真題例句】Supporters of the new super systems argue that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service.(2003閱讀3)

  【詞義選擇】句子中allow原義是“讓,允許”,但是對應的結構是allow for substantial cost reductions and better coordinated service(大幅成本降低以及更好的協調服務),因此,該動詞翻譯為“將帶來”。

  【參考譯文】支持超級鐵路集團的人辯稱,兼并將帶來成本的大幅降低,能夠更好地協調服務。

  【真題例句】Many captive shippers also worry they will soon be hit with a round of huge rate increases.(2003閱讀3)

  【詞義選擇】句子中captive 原義為“俘虜的”,在這里我們聯系shippers(客戶)將其翻譯為“受牽制的”;hit原義是“碰撞,打”,但是其后的賓語 a round of huge rate increases(新一輪的大幅漲價),因此,該動詞翻譯為“遭遇,遭受”。

  【參考譯文】許多受牽制的客戶還擔心他們即將遭遇新一輪的大幅漲價。

  【真題例句】Hunting for a job late last year, lawyer Gant Redmon stumbled across CareerBuilder, a job database on the Internet.(2004閱讀1)

  【詞義選擇】句子中stumble across原義是“絆倒”,本句中其賓語是CareerBuilder,又根據上文語境“hunting for a job”(找工作),因此,該動詞翻譯為“偶然碰到”。

  【參考譯文】去年年底,甘特·雷德曼律師找工作時,偶然碰到一家名為“職業生涯規劃者”的求職網站。

  【真題例句】When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn’t biting her nails just yet. (2004閱讀3)

  【詞義選擇】句子中bite原義是“咬”,本句中表現為固定搭配 biting her nails,翻譯為“束手無策”。

  【參考譯文】當提到經濟發展緩慢時,艾林·斯佩羅還不至于束手無策。

  【真題例句】A Century of Failed School Reforms, traces the roots of antiintellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.(2004閱讀4)

  【詞義選擇】關系代詞they根據就近指代上文our schools,在翻譯時我們譯出表示強調;counterbalance本義表示“平衡力”,本句根據否定結構anything…but…,將其譯為“制衡,抗衡”。

  【參考譯文】《一百年來教育改革的失敗》探究了學校中反學識傾向的根源,得出結論,認為學校根本沒能抗衡美國人對學識追求的厭惡。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

10

2010.05

2011年考研英語閱讀理解專項練習題(3)

  Text 1  An image taken of the Pacific Ocean last September is astonishing. Made by using ......

10

2010.05

2011年考研英語閱讀理解專項練習題(2)

Text 2  Seventeenth-century houses in colonial North America were simple structures that were......

10

2010.05

2011年考研英語閱讀理解專項練習題(1)

 Text 1  Before 1965 many scientists pictured the circulation of the ocean’s water mas......

10

2010.05

2011年考研英語復習的制勝的三大秘密武器

 三大秘密武器之一:利用閱讀理解語境記單詞
  參加過研究生入學考試的考生,已經將考研單詞背了......

10

2010.05

深度解析2011年考研英語閱讀理解命題思路及題

 最近看了美國《GMAT閱讀理解題》,覺得回味無窮,深感美國對研究生入學英語閱讀理解考試的要求除了理......

10

2010.05

鄂再招400西部志愿者 期滿三年內考研加分

  長江商報消息(記者 何輝 通訊員 吳宇軍)昨日,共青團湖北省委召開新聞發布會稱,今年湖北省將再次......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲男女Av中文字幕 | 色妞AV永久一区二区国产AV | 午夜女人天堂在线观看 | 亚洲日韩色欧另类欧欧美 | 亚洲免费99在线 | 日本一区二区视频 |