育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

走出考研翻譯誤區 樹立考研信心(1)

來源:來源于網絡 時間:2010-05-06 08:23:11

 翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進行英語思維,又能運用漢語思維;表達既要忠實于英文,又要符合漢語習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對于任何譯者而言,英譯漢時,只能做到更好,絕對不能做到比較好;只能盡量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數并未進行過專業翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事,出現錯誤更是在所難免了。

  由于各位考生自身素質參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語原文的真實意義,不能根據上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結構,誤解邏輯關系和詞不達意,等等。

  一、缺乏文化背景知識

  語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:

  「例1」 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

  「譯文」電視已經改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領。

  「分析」Platform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經常被引申用來指美國各黨的“競選綱領”,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。

  「例2」 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

  「譯文」匯集績優股的道瓊斯工業指數雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位。

  「分析」原文中的blue chip字面意思是“藍色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業績優良的績優股,比如IBM、GM等在股市上表現良好的上市企業,他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍籌股”,但意譯成“績優股”意義更為明顯。

  「例3」 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.

  「譯文」突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。

  「分析」go Dutch是指美國社會中的一種付賬現象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付賬的時候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。

  所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對于考研的學生來說,出國體驗這種文化是不現實的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實際出發,利用各種現實途徑,通過報紙、網絡、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實現考研奮斗目標的同時,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。

  二、不懂句子結構

  要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結構比較復雜的句子:

  「例1」 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  「譯文」我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。

  「分析」原句雖短,但要正確分析句子結構也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結構,結果必將影響到翻譯的質量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation.另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

  「例2」 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

  「譯文」盡管現在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。

  「分析」原文破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結構,所以可斷定有部分謂語省略(…science is again approaching…);it 代替science.破折號后句子完整,it代替knowledge.翻譯時,根據漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。

 

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

05

2010.05

常見精神障礙之分裂樣人格障礙

  分裂樣人格障礙
  以觀念、行為和外貌裝飾的奇特、情感冷淡,及人際關系缺陷為特點。
  ①......

05

2010.05

常見精神障礙之反社會性人格障礙

  以行為不符合社會規范,經常違法亂紀,對人冷酷無情為特點,男性多于女性。
  ①嚴重和長期不......

05

2010.05

2010年高級企業人力資源管理師復習第五章

  第一節 績效管理的系統設計
  1、績效管理系統的設計
  績效管理制度通常由總則、主文和......

05

2010.05

萬學海文2011年考研政治輔導,考研英語輔導,考

海文考研政治輔導課程安排(咨詢電話:010-51264100)
海文考研數學輔導課程安排(咨詢電話:010-512......

05

2010.05

考研過來人:一個二本院校考生的“考研真經”

  我今年報考的是南京大學控制科學與工程專業,總分385,專業課142,總的來說成績還算不錯。下面我就......

05

2010.05

研究生考試面試黃金指南

各個院校的復試一般在三月下旬到五月上旬間進行,過去一般是等額面試,現在基本上都已改成差額面試,差......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲精品自在在线 | 午夜免费在线视频日韩欧美 | 亚洲国产理论片在线观看 | 日本玖玖资源在线 | 五色天婷婷丁香五月综合 | 午夜免费在线视频日韩欧美 |