1. 前置法
   譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,變為單句:
   The people wh"/>
育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

名師指導:考研英語英譯漢不同定語從句的譯法

來源:來源于網絡 時間:2009-08-06 09:20:18

   一、限制性定語從句
   1. 前置法
   譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,變為單句:
   The people who worked for him lived in mortal fear of him.
   在他手下工作的人對他怕得要死。
   2. 后置法
   如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往譯成后置的并列分句。
   1) 譯成并列分句,重復英語先行詞:
   They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
   他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
   2)譯成并列句,省略英語先行詞:
   It is he who received the letter that announced the death of your uncle.
   是他接到那封信,說你的叔叔去世了。
   3、溶合法
   1)溶合法是指把原句中的主語和定語從句溶合到一起譯成一個獨立的句子的翻譯方法。它較適用于翻譯限制性定語從句,如“There be…”結構形式;
   There are many people who want to see film.
   許多人要看這部電影。
   There is a man downstairs who wants to see you .
   樓下有人要見你。
   在定語復合句中,將英語主句壓縮成漢語詞組做主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個句子:
   This is a nation that must beg to stay alive.
   這個國家不討飯就活不下去。

  二、非限制性定語從句
  1、前置法
  一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,可譯成帶“的”的前置定語:
  The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.
  那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。
  He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
  他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。
  2、后置法
  1)譯成并列分句
  定語從句后置,重復英語關系詞所代表的含義:
  I told the story to John, who told it to his brother.
  我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
  定語從句后置,省略關系詞所代表的含義:
  After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.
  飯后,四個主要談判人物繼續進行會談。一直談到深夜。
  定語從句前置,重復關系詞所代表的含義:
  World War ll was, however, more complete that World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
  第一次世界大戰是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的沖突是,而第二次世界戰卻比第一次復雜。
  2)譯成獨立句
  One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
  有一次是暴風驟雨,猛烈的程度實為我生平所僅見。這陣暴風雨遮住了我的目標。
  三、兼有狀語特點的定語從句
  有的定語從句,意義上有狀語特點,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系,可相應地譯成狀語從句。

  1、譯成表“因”分句
  We know that a cat, whose eyes can take in many rays of light than our eyes, can see clearly at night.
  我們知道由于貓的眼睛比我們人的眼睛吸收更多的光線,所以貓在黑夜也能看很清楚。
  2、譯成表“果”分句
  There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
  這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都喜歡。
  3、譯成表“讓步”的分句
  He insisted on building another house, which he had no use for.
  他堅持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。
  4、譯成表“目的”的分句
  I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country.
  我沒有放棄努力來爭取一張護照,以便訪問那個國家。
  5、譯成表“條件”、“假設”的分句
  Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families.
  人們極其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
  He would be a short –sighted commander who did not look beyond his fortress.
  誰如果不往城堡之外的遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。  

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

06

2009.08

備考2010年考研英語:寫作常用特色詞匯(三)

中國新興事物(Newly Sprouted Things)   中國電信 China Telecom
  中國移動 China Mobile
 ......

06

2009.08

名師總結:近年考研英語高頻率出現單詞(7)

  harmony n. 協調,和諧,(感情,思想等的)融洽
  出現頻率4次
  compromise n. 妥協,......

06

2009.08

考研講義:毛澤東思想和中國特色社會主義理論

  第三節解放思想,實事求是,與時俱進
  一、實事求是是馬克思主義中國化理論成果的精髓
 ......

06

2009.08

2010年考研政治基礎哲學精品講義七

  這一章與其后的兩章,是馬克思主義哲學的歷史唯物主義,即唯物史觀。唯物史觀是馬克思的兩大發現之......

06

2009.08

2010年政治精品練習:思想道德修養與法律基礎

 提示:這門課是新增,沒有以前的考研題目可以借鑒,所以老師從司法考試里選了些適當難度的題目。
......

06

2009.08

讀研怪象成關注焦點研究生變身“家傭”

  一年都沒見導師一面,也不知道他老人家長什么樣…… 我倒是跟導師挺熟,不過我跟他家兒子更熟,“......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲久操中文字幕 | 五月AV中文字幕DVD | 亚洲国产91一区二区 | 欧美华人在线视频 | 亚洲免费国产视频 | 精品国产欧美日韩在线不卡 |