三、轉換成形容詞
1.副詞轉換成形容詞
The engineer had prepared meticulously for his design.
參考譯文:工程師為這次設計做了十分周密的準備。
2.名詞轉換成形容詞
Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
參考譯文:絕大部分青少年在學習和操作電腦方面并不覺得困難。
四、轉換成副詞
形容詞轉換成副詞
The wide application of electronic machines in scientific work, in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
參考譯文:在科學研究、設計和經濟計算方面廣泛地應用電子計算機可以使人們從繁重的計算勞動中解放出來。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
二、轉換成名詞 1.動詞轉換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個......
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉換,又可能要在詞量上加以增減。......
20
2009.05
引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整......