按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調(diào)整語序,包括詞序與句序,尤其當英語……
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與……
三、轉(zhuǎn)換成形容詞 1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his design. 參考譯文:工程師……
二、轉(zhuǎn)換成名詞 1.動詞轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the world. 參考譯文:學(xué)校的目標是世……
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me……
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達習(xí)慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整,以達到忠實、通順的目的。……
一、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義 The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that ……
二、為了強調(diào) 1.英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復(fù)。 Work while you work, play while you pl……
重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。 一、為了明確 1.重復(fù)名詞 Water can be decom……
一、關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分 它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞wh……
一、表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當主句主語的表語的從句 它也是由that, what, why, how, when, where, whether……
一、譯成相應(yīng)的表示時間的狀語 When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz grains—slivers with a pa……
條件狀語從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。 Sometimes this fall, if all ……